PÁGINA DEL GRUPO DE INVESTIGACIÓN: ESLAVÍSTICA, CAUCASOLOGÍA Y TIPOLOGÍA LINGÜÍSTICA. CÓDIGO: HUM: 827. UNIVERSIDAD DE GRANADA

el ruso en españa

SOBRE LA LITERATURA RUSA MODERNA: ARINA ÓBUJ

elrusoenespana 5 agosto, 2023 Novedades Comentarios desactivados en SOBRE LA LITERATURA RUSA MODERNA: ARINA ÓBUJ
SOBRE LA LITERATURA RUSA MODERNA: ARINA ÓBUJ

La literatura rusa moderna es interesante y diversa. No solo es un buen incentivo para aprender ruso, sino que también proporciona la clave para comprender las particularidades y la base espiritual de la vida rusa, conceptos clave de su cultura.
No solo han están surgiendo nuevos nombres ante el lector y el traductor extranjeros, sino también una visión diferente del mundo. La literatura rusa moderna esboza la perspectiva del desarrollo de la literatura del siglo XXI, ya que los problemas morales y filosóficos se encuentran en el centro de sus obras.
Quiero señalar que, aunque el estilo original y el lenguaje de los escritores rusos modernos a veces causan ciertas dificultades en el proceso de traducción, hoy en día la traducción de la literatura rusa moderna en el mundo hispanohablante está viviendo, sin lugar a dudas, su edad de oro. Basta con mirar la relación de traductores de habla hispana que participaron en el Congreso organizado por el Instituto de Traducción, de Moscú, en Ereván en 2022. Por lo tanto, podemos afirmar que el futuro de la traducción de la literatura rusa al español no solo está garantizado, sino que, estoy seguro, aún no terminado de dar sus mejores frutos.
La literatura rusa moderna es diversa, comprende todos los géneros: desde el realismo y postrealismo hasta el modernismo y posmodernismo, el neosentimentalismo, y el conceptualismo, etc. en este sentido, el traductor siempre tiene una tarea difícil: elegir una obra que, por un lado, sea interesante para el lector extranjero tanto en contenido como en forma, y, por otro lado, que esté en consonancia con el alma del traductor, ya que el proceso de traducción es un acto de creatividad e incluye un momento de parentesco espiritual con el autor del libro.
Hoy me gustaría presentarles las primeras traducciones al español de la escritora y artista rusa Arina Pávlovna Obuj.

Arina Óbuj nació en 1995 en San Petersburgo. Egresada de la Academia Estatal de Arte y Diseño Stieglitz. Miembro de la Unión de Escritores de San Petersburgo y de la Unión de Artistas de Rusia.
Ganadora del Premio Juvenil del gobierno de San Petersburgo en la nominación Creación Artística, del premio de la revista Znamia, del concurso internacional «Septiembre de Voloshin», del concurso nacional «Jóvenes escritores de Rusia. Siglo XXI», del premio nacional para jóvenes autores «Rimas rusas. Palabra rusa».

Publica en la revistas Zvezdá, Druzhba Naródov, Znamia, Iunost. Autora de los libros: Paseo de un joven vino, Una mosca llamada Stieglitz.
Sus libros y cuentos han sido traducidos al búlgaro, turco, eslovaco y chino.
(Fuente: revista Eslavia)
Recientemente diez de sus cuentos han sido traducidos por primera vez al español. Cinco de ellos ya han sido publicados en la revista Eslava (Argentina, Buenos Aires) (Número Nº 11, junio de 2023), cuyo Editor es Alejandro González, traductor argentino, investigador de literatura rusa y Presidente de la Sociedad Argentina Dostoievski. Son los siguientes:

  1. Pescadores de todos los tiempos (Рыбаки всех времён) Traducción: Daniela Arias Barragán. Pescadores de todos los tiempos – https://eslavia.com.ar/pescadores-de-todos-los-tiempos/
  2. Muerte de un artista (Смерть художника) Traducción: Daniel Arias Barragán. Muerte de un artista https://eslavia.com.ar/muerte-de-un-artista/
  3. Mobiliario e inmobiliario (Движимость и недвижимость) Traducción: Daniela Arias Barragán Mobiliario e inmobiliario – https://eslavia.com.ar/mobiliario-e-inmobiliario/
  4. Un corazón pequeño (Маленькое сердце) -Un corazón pequeño – https://eslavia.com.ar/un-corazon-pequeno/
  5. 65+ (65+) Traducido por María Del Mar Gámiz) 65 + 65+ – https://eslavia.com.ar/65-2/

Cinco más se están preparando para su publicación y verán la luz en el próximo número de la revista Eslavia, en diciembre de 2023:

  1. Только не испортите (Traducción: Florencia García Brunelli)
  2. Эмиль Креветка (Traducción: Marina Berri)
  3. Пастораль (Traducción: Florencia García Brunelli)
  4. Надо было, не надо было (Traducción: Marina Berri)
  5. У смерти были розовые вьетнамки (Traducción: Rafael Guzmán Tirado)

Las nuevas generaciones de escritores garantizan nuevas tramas e historias que nos ayudarán a entender la situación de nuestro mundo moderno, y los traductores estamos esperándolas para difundirlas por nuestros países, y en el caso del español, nuestras traducciones de la literatura rusa están dirigidas a toda nuestra comunidad de hispanohablantes, que cuenta con más de 500 millones de personas.

Saludos,

Rafael Guzmán Tirado

 

¿Te gusta este contenido? ¡Compártelo!

No se permiten comentarios