Современная русская литература интересна и разнообразна. Она не только хороший стимул для изучения русского языка, но и ключ к пониманию реалий и духовных основ русской жизни, основных концептов русской культуры.
Иностранному читателю и переводчику открываются не только новые имена, но и другой взгляд на мир. Современная русская литература намечает перспективу развития литературы XXI века, так как в центре русских книг оказываются проблемы нравственные и философские.
Хочу отметить, что, хотя оригинальный стиль и язык современных русских писателей вызывают некоторые трудности в процессе перевода, сегодня перевод современной русской литературы в испаноговорящем мире определенно переживает свой золотой век. Достаточно посмотреть список испаноговорящих переводчиков, которые участвовали в конгрессе, организованном Институтом перевода (Москва) в Ереване в 2022 году. Поэтому отмечу, что будущее художественного перевода русской литературы на испанский язык не только гарантированно, но, я уверен, оно еще не дало самые лучшие плоды!
Современная русская литература разнообразна, в ней есть все: реализм и постреализм, авангард и поставангард, модерн и постмодернизм, неосентиментализм, соцарт и концептуализм и т.д. В этом смысле перед переводчиком стоит всегда непростая задача – выбрать такое произведение, которое, с одной стороны, было бы интересно иностранному читателю и по содержанию, и по форме, а с другой стороны, было бы созвучно душе переводчика, так как процесс перевода есть акт творчества и включает момент духовного родства с автором книги.
Сегодня я хотел бы представить вам первые переводы на испанский язык современной российской писательницы и художницы Арины Павловны Обух.
Арина Павловна Обух родилась в 1995 году в Санкт-Петербурге. Выпускница Государственной академии искусства и дизайна им. Штиглица. Член Союза писателей Санкт-Петербурга и Союза художников России. Лауреат Молодежной премии правительства Санкт-Петербурга в номинации «Художественное творчество», премии журнала «Знамя», международного конкурса «Сентябрь Волошина», национального конкурса «Молодые писатели России. XXI век», национальной премии для молодых авторов «Русские рифмы. Русское слово».
Публикуется в журналах «Звезда», «Дружба народов», «Знамя», «Юность».
Арина Павловна Обух родилась в 1995 году в Санкт-Петербурге. Выпускница Государственной академии искусства и дизайна им. Штиглица. Член Союза писателей Санкт-Петербурга и Союза художников России. Лауреат Молодежной премии правительства Санкт-Петербурга в номинации «Художественное творчество», премии журнала «Знамя», международного конкурса «Сентябрь Волошина», национального конкурса «Молодые писатели России. XXI век», национальной премии для молодых авторов «Русские рифмы. Русское слово».
Публикуется в журналах «Звезда», «Дружба народов», «Знамя», «Юность».
Автор книг «Выгуливание молодого вина», «Муха имени Штиглица».Ее книги и рассказы переведены на болгарский, турецкий, словацкий и китайский языки (источник: журнал «Eslavia»).
Десять рассказов А. Обух совсем недавно были впервые переведены на испанский язык. Пять из них опубликованы в журнале «Eslavia» (Аргентина, Буэнос-Айрес) (Выпуск Nº 11, июнь 2023 г.), главным редактором которого является Aлехандро Гонзалес – аргентинский переводчик, исследователь русской литературы, президент Аргентинского общества Достоевского.
Десять рассказов А. Обух совсем недавно были впервые переведены на испанский язык. Пять из них опубликованы в журнале «Eslavia» (Аргентина, Буэнос-Айрес) (Выпуск Nº 11, июнь 2023 г.), главным редактором которого является Aлехандро Гонзалес – аргентинский переводчик, исследователь русской литературы, президент Аргентинского общества Достоевского.
- Рыбаки всех времен (Перевод: Daniela Arias Barragán) Pescadores de todos los tiempos – https://eslavia.com.ar/pescadores-de-todos-los-tiempos/
- Смерть художника (Перевод: Daniel Arias Barragán) Muerte de un artista – https://eslavia.com.ar/muerte-de-un-artista/
- Движимость и недвижимость (Перевод: Daniela Arias Barragán) Mobiliario e inmobiliario https://eslavia.com.ar/mobiliario-e-inmobiliario/
- Маленькое сердце (Перевод: María del Mar Gámiz) Un corazón pequeño – https://eslavia.com.ar/un-corazon-pequeno/
- 65+ (Перевод: María del Mar Gámiz) 65+ https://eslavia.com.ar/65-2/
Еще пять рассказов сейчас готовятся и выйдут в свет в следующем выпуске в декабре 2023 г.
- Только не испортите (Перевод: Florencia García Brunelli)
- Эмиль Креветка (Перевод: Marina Berri)
- Пастораль (Перевод: Florencia García Brunelli)
- Надо было, не надо было (Перевод: Marina Berri)
- У смерти были розовые вьетнамки (Перевод: Rafael Guzmán Tirado)
Новые поколения писателей гарантируют новые сюжеты, которые помогут нам понять положение нашего современного мира, и мы, переводчики, ждем их, чтобы распространить по нашим странам, а в случае с испанским языком наши переводы русской литературы обращены всему нашему сообществу, которое насчитывает более 500 миллионов испаноговорящих.
Всего самого доброго!
Рафаэль Гусман Тирадо
					
					
					 
					
						
					
										Рафаэль Гусман Тирадо






 Русский
 Русский Español
 Español


 









Комментарии недопустимы.