СТРАНИЦА ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ ГРУППЫ: СЛАВИСТИКА, КАВКАЗОЛОГИЯ, ТИПОЛОГИЯ ЯЗЫКОВ. КОД : 827. УНИВЕРСИТЕТ ГРАНАДЫ

el ruso en españa ru

О СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ: АРИНА ОБУХ

elrusoenespana 5 Август, 2023 НОВОСТИ Комментарии к записи О СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ: АРИНА ОБУХ отключены
О СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ: АРИНА ОБУХ
Современная русская литература интересна и разнообразна. Она не только хороший стимул для изучения русского языка, но и ключ к пониманию реалий и духовных основ русской жизни, основных концептов русской культуры.
Иностранному читателю и переводчику открываются не только новые имена, но и другой взгляд на мир. Современная русская литература намечает перспективу развития литературы XXI века, так как в центре русских книг оказываются проблемы нравственные и философские.
Хочу отметить, что, хотя оригинальный стиль и язык современных русских писателей вызывают некоторые трудности в процессе перевода, сегодня перевод современной русской литературы в испаноговорящем мире определенно переживает свой золотой век. Достаточно посмотреть список испаноговорящих переводчиков, которые участвовали в конгрессе, организованном Институтом перевода (Москва) в Ереване в 2022 году. Поэтому отмечу, что будущее художественного перевода русской литературы на испанский язык не только гарантированно, но, я уверен, оно еще не дало самые лучшие плоды!

Современная русская литература разнообразна, в ней есть все: реализм и постреализм, авангард и поставангард, модерн и постмодернизм, неосентиментализм, соцарт и концептуализм и т.д. В этом смысле перед переводчиком стоит всегда непростая задача – выбрать такое произведение, которое, с одной стороны, было бы интересно иностранному читателю и по содержанию, и по форме, а с другой стороны, было бы созвучно душе переводчика, так как процесс перевода есть акт творчества и включает момент духовного родства с автором книги.
Сегодня я хотел бы представить вам первые переводы на испанский язык современной российской писательницы и художницы Арины Павловны Обух.
Арина Павловна Обух родилась в 1995 году в Санкт-Петербурге. Выпускница Государственной академии искусства и дизайна им. Штиглица. Член Союза писателей Санкт-Петербурга и Союза художников России. Лауреат Молодежной премии правительства Санкт-Петербурга в номинации «Художественное творчество», премии журнала «Знамя», международного конкурса «Сентябрь Волошина», национального конкурса «Молодые писатели России. XXI век», национальной премии для молодых авторов «Русские рифмы. Русское слово».
Публикуется в журналах «Звезда», «Дружба народов», «Знамя», «Юность».

Автор книг «Выгуливание молодого вина», «Муха имени Штиглица».Ее книги и рассказы переведены на болгарский, турецкий, словацкий и китайский языки (источник: журнал «Eslavia»).
Десять рассказов А. Обух совсем недавно были впервые переведены на испанский язык. Пять из них опубликованы в журнале «Eslavia» (Аргентина, Буэнос-Айрес) (Выпуск Nº 11, июнь 2023 г.), главным редактором которого является Aлехандро Гонзалес – аргентинский переводчик, исследователь русской литературы, президент Аргентинского общества Достоевского.
  1. Рыбаки всех времен (Перевод: Daniela Arias Barragán) Pescadores de todos los tiempos – https://eslavia.com.ar/pescadores-de-todos-los-tiempos/
  2. Смерть художника (Перевод: Daniel Arias Barragán) Muerte de un artista – https://eslavia.com.ar/muerte-de-un-artista/
  3. Движимость и недвижимость (Перевод: Daniela Arias Barragán) Mobiliario e inmobiliario https://eslavia.com.ar/mobiliario-e-inmobiliario/
  4. Маленькое сердце (Перевод: María del Mar Gámiz) Un corazón pequeño – https://eslavia.com.ar/un-corazon-pequeno/
  5. 65+ (Перевод: María del Mar Gámiz) 65+ https://eslavia.com.ar/65-2/
Еще пять рассказов сейчас готовятся и выйдут в свет в следующем выпуске в декабре 2023 г.
  1. Только не испортите (Перевод: Florencia García Brunelli)
  2. Эмиль Креветка (Перевод: Marina Berri)
  3. Пастораль (Перевод: Florencia García Brunelli)
  4. Надо было, не надо было (Перевод: Marina Berri)
  5. У смерти были розовые вьетнамки (Перевод: Rafael Guzmán Tirado)
Новые поколения писателей гарантируют новые сюжеты, которые помогут нам понять положение нашего современного мира, и мы, переводчики, ждем их, чтобы распространить по нашим странам, а в случае с испанским языком наши переводы русской литературы обращены всему нашему сообществу, которое насчитывает более 500 миллионов испаноговорящих.

Всего самого доброго!
Рафаэль Гусман Тирадо

Вам нравится эта статья? Поделитесь!

Комментарии недопустимы.