СТРАНИЦА ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ ГРУППЫ: СЛАВИСТИКА, КАВКАЗОЛОГИЯ, ТИПОЛОГИЯ ЯЗЫКОВ. КОД : 827. УНИВЕРСИТЕТ ГРАНАДЫ

el ruso en españa ru

Первая международная научно-практическая конференция «Образ мысли: актуальные вопросы русско-испанского и испано-русского перевода»

elrusoenespana 29 Март, 2019 НОВОСТИ Комментарии к записи Первая международная научно-практическая конференция «Образ мысли: актуальные вопросы русско-испанского и испано-русского перевода» отключены
Первая международная научно-практическая конференция «Образ мысли: актуальные вопросы русско-испанского  и испано-русского перевода»

Программа:

Обращение Чрезвычайного и Полномочного Посла Российской Федерации в Королевстве Испания Юрия Петровича Корчагина к участникам I Международной научно-практической конференции «Образ мысли: актуальные вопросы русско-испанского и испано-русского перевода (6-7 сентября 2019 г., Малага).

 

Показ фильма о современной русской литературе на открытии Первой международной научно-практической конференции «Образ мысли: актуальные вопросы русско-испанского и испано-русского перевода»
Испания, Малага, 6-7 сентября 2019 года

 

10 сентября 2019 года

Около 100 переводчиков и литературоведов из 15 стран мира приняли участие в первой научно-практической конференции «Образ мысли: актуальные вопросы русско-испанского и испано-русского перевода», которая состоялась 6-7 сентября в Малаге на базе филиала Русского музея. Научное событие было организовано Международной ассоциацией преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ) совместно с научно-исследовательской группой «Славистика, кавказология, типология языков и литератур» Гранадского университета и Аргентински обществом Достоевского. Поддержку конференции оказали фонд «Русский мир» и Фонд Ельцина.

Конференция состоялась как многопрофильное событие: здесь обсуждали вопросы перевода художественной литературы, находящиеся на стыке «языковых картин мира» народов России и испаноязычных стран, искали способы преодоления переводческих трудностей, вызванных несовпадением толкования юридических терминов в законодательствах разных государств, предлагали оптимальные подходы к переводу культурологической информации, публикуемой на туристических сайтах и в брошюрах на русском и испанском языках. Руководители издательств и уни верситетские преподаватели, переводчики-фрилансеры и присяжные переводчики, литературоведы и исследователи русского языка как иностранного – всего в конференции приняли участие около 100 делегатов из Аргентины, Великобритании, Германии, Испании, Казахстана, Колумбии, Кубы, Марокко, России.

В качестве специальных гостей в конференции принимали участие ректор Литературного института, член жюри премии «Ясная поляна», писатель, литературовед Алексей Николаевич Варламов, который рассказал участникам мероприятия о тех новых именах в русской литературе, которые заслуживают особого внимания как авторы «региональных текстов», без которых будет неполным понимание современной России.

Параллели между русской и испаноязычной культурами в своем выступлении провел научный руководитель Института русской литературы РАН (Пушкинского дома), профессор Всеволод Евгеньевич Багно. По мнению ученого, рассматриваемые культуры являются «пограничными», что объясняет их особую восприимчивость к идущим извне влияниям, но при этом и стремление к сохранению собственной самобытности. «Этой особенностью объясняется столь характерное для русской и испанской культур постоянное напряжение между двумя полярными тенденциями: о хранительной и космополитической, «всемирной отзывчивостью» и сохранением традиций, сочетание которых и является не только естественным, но и единственно возможным для подобного типа культур динамичным фактором их развития», — подчеркнул В. Багно.

Традиции национальных школ перевода в своих выступлениях раскрыли известные переводчики Испании и Аргентины: член президиума МАПРЯЛ, профессор Гранадского университета Рафаэль Гусман Тирадо и председатель Аргентинского общества Достоевского Алехандро Ариель Гонсалес. О трудностях устного юридического перевода в уголовном судопроизводстве, в том числе в сфере борьбы с международной организованной преступностью рассказал координатор службы перевода Главного управления полиции Испании, профессор университета «Alcalá de Henares&raqu o; Рейнальдо Касамахор Маспонс.

Работу мероприятия продолжили заседания по 3 направлениям, связанным с художественным, специальным переводом, а также с вопросами профессиональной подготовки переводчиков. Делегаты конференции смогли принять участие в работе мастер-классов Алехандро Ариэля Гонсалеса «На какой испанский переводим? Переводчик между автором и нормой», а также переводчика Министерства иностранных дел, Европейского союза и международного сотрудничества Испании Андрея Пучкова «Проблемы присяжного перевода». В завершение конференции состоял ся круглый стол «Роль издательств и литературных фондов в распространении зарубежных литератур», на котором представители разных стран обменялись взглядами на наиболее востребованные форматы международного гуманитарного сотрудничества.

На конференции состоялся показ документального фильма «Образ мысли», включающего интервью с современными российскими авторами, в числе которых – Евгений Водолазкин, Гузель Яхина, Лев Данилкин и Герман Садулаев. Фильм доступен для просмотра на сайте

http://www.mapryal.org

Вам нравится эта статья? Поделитесь!

Комментарии недопустимы.