СТРАНИЦА ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ ГРУППЫ: СЛАВИСТИКА, КАВКАЗОЛОГИЯ, ТИПОЛОГИЯ ЯЗЫКОВ. КОД : 827. УНИВЕРСИТЕТ ГРАНАДЫ

el ruso en españa ru

Первая международная научно-практическая конференция «Образ мысли: актуальные вопросы русско-испанского и испано-русского перевода»

elrusoenespana 29 Март, 2019 НОВОСТИ Комментарии к записи Первая международная научно-практическая конференция «Образ мысли: актуальные вопросы русско-испанского и испано-русского перевода» отключены
Первая международная научно-практическая конференция «Образ мысли: актуальные вопросы русско-испанского  и испано-русского перевода»

Переводчики и литературоведы из 12 стран соберутся на конференции МАПРЯЛ в Малаге

Продолжается прием заявок на участие в первой научно-практической конференции «Образ мысли: актуальные вопросы русско-испанского и испано-русского перевода», которая состоится 6-7 сентября 2019 года в Малаге (Испания) на базе филиала Русского музея.

«Образ мысли» — это словосочетание станет лейтмотивом предстоящей конференции, поскольку каждый переводчик в своей деятельности постоянно сталкивается с необходимостью точной и непротиворечивой передачи образа мысли другого народа. Какие изменения претерпевает практика перевода произведений русской литературы в Испании и в других испаноязычных странах, в чем отличия в процессе перевода классиков и современных писателей, как соотносятся задачи передачи авторского языка и сохранения языковой нормы – в обсуждении этих и других вопросов современного переводоведения примут участие около 100 делегатов.

Свои заявки для участия в мероприятии направили ученые и переводчики из Аргентины, Германии, Испании, Казахстана, с Кубы, а также из Польши, Португалии, России, США, Словении, Украины, Франции. Наряду с вопросами литературного перевода, отдельно на конференции будут рассматриваться и другие направления, в том числе присяжный, музейный, коммерческий перевод, а также общие вопросы перевода, характерные для различных национальных переводческих школ.

Особого внимания заслуживает программа предстоящего пленарного заседания. С докладом «Приметы времени: новые имена в русской литературе» выступит известный российский писатель, публицист, ректор литературного института имени А.М. Горького Алексей Варламов. Проблемы художественного перевода в испано-россике рассмотрит научный руководитель ИРЛИ РАН, профессор Всеволод Евгеньевич Багно. О ключевых тенденциях в русско-испанском литературном переводе последних десятилетий расскажет член президиума МАПРЯЛ, профессор славянской филологии Гранадского университета Рафаэль Гусман Тирадо.

Характерные черты аргентинской школы перевода при работе с текстами художественной и научной литературы раскроет в своем выступлении социолог, переводчик, учредитель Аргентинского общества Достоевского Алехандро Ариэль Гонсалес. О практике устного юридического перевода в уголовном судопроизводстве расскажет Рейналдо Касамайор Маспонс, консультант при ООН по юридическим и лингвистическим вопросам уголовного судопроизводства, координатор Службы переводов при Генеральном управлении Полиции Испании.

Дальнейшая работа конференции будет проводиться по 3 основным направлениям: литературный перевод, специальный перевод, справочные ресурсы и вопросы подготовки переводчиков. В дискуссиях примут участие специально приглашенные гости, в том числе кубинский переводчик издательства «Letras Cubanas» Марсия Гаска Эрнандес, присяжный переводчик МИД Колумбии, соучредитель колумбийского независимого издательства «Поклонка Эдиторес» Ирина Луна Артега, испанский переводчик художественной литературы Марта Санчес-Ньевес Фернандес, переводчик русской литературы и преподаватель Мадридского университета Комплутенсе Фернандо Отеро Масиас.

Помимо пленарного заседания и заседаний по научным направлениям, традиционных для научных мероприятий подобного формата, в программе конференции запланированы еще несколько ярких событий. Специально для представителей издательств, выпускающих переводную русскую литературу, состоится круглый стол «Роль издательств и литературных фондов в распространении зарубежных литератур», который проведет Алексей Варламов. Специальный мастер-класс для переводчиков литературы организует Алехандро Ариель Гонсалес, а ведущим мастер-класса по проблемам присяжного перевода выступит присяжный переводчик МИД Испании, преподаватель Университета Аликанте Андрей Пучков.

Помимо этого, участникам конференции будет представлен журнал «Estudios Dostoievski» — первый научный журнал о русском классике на испанском языке, учрежденный в прошлом году в Аргентине. Сотрудники Гранадского университета представят на конференции результаты проекта по созданию мультимедийного образовательного ресурса для испаноязычных студентов «Русская литература в мировом образовательном процессе. Инновационные методы преподавания русской литературы как иностранной».

Конференция проводится Международной ассоциацией преподавателей русского языка и литературы при поддержке фонда «Русский мир» совместно с научно-исследовательской группой «Славистика, кавказология, типология языков и литератур» Гранадского университета и Аргентинским обществом Достоевского. Заявки для участия в конференции принимаются до 31 июля 2019 года.

Программа:

 

Побробная информация на сайте: https://ru.mapryal.org/projects/konferentciya-mapryal-po-perevodu-v-malage

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ КУЛЬТУРНАЯ ПРОГРАММА

Вам нравится эта статья? Поделитесь!

Комментарии недопустимы.