СТРАНИЦА ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ ГРУППЫ: СЛАВИСТИКА, КАВКАЗОЛОГИЯ, ТИПОЛОГИЯ ЯЗЫКОВ. КОД : 827. УНИВЕРСИТЕТ ГРАНАДЫ

el ruso en españa ru

АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ РУССКО-ИСПАНСКОГО И ИСПАНО-РУССКОГО ПЕРЕВОДА

elrusoenespana 19 Апрель, 2015 Предстоящие мероприятия Комментарии к записи АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ РУССКО-ИСПАНСКОГО И ИСПАНО-РУССКОГО ПЕРЕВОДА отключены
АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ РУССКО-ИСПАНСКОГО И ИСПАНО-РУССКОГО ПЕРЕВОДА

Web

El Seminario se celebra en el marco del Año Dual de la Lengua Rusa y la Literatura en Ruso en España y de la Lengua Española y la Literatura en Español en Rusia (2015-2016).

Lugar de celebración: Facultad de Traducción e Interpretación, Edif. I, C/ Puentezuelas nº 55 Аula: nº 15 y Casa de la Cultura de Almuñécar, C/ Puerta de Granada nº19, Almuñécar (Granada)

Horas: 30 presenciales

Dirección:

Rafael Guzmán Tirado.

Catedrático del Dpto. de Filología Griega

y Filología Eslava. Universidad de Granada.

Irina A. Votyakova.

Directora del Centro de Lengua y

Cultura españolas. Profesora Titular del Dpto. de Lengua rusa, Lingüística

teórica y aplicada. Universidad Estatal de Udmurtia (Rusia).

Cuota de inscripción: 70 euros

Reconocimiento de créditos: Este curso está a la espera de ser aprobado por la Escuela de Postgrado para que pueda ser reconocido por créditos ECTS y a la espera de ser aprobado para su convalidación por créditos de libre configuración en las titulaciones a extinguir

Organiza:

  • Centro Mediterráneo. Universidad de Granada.
  • Grupo de investigación: “Eslavística, caucasología y tipología lingüística”. Universidad de Granada.
  • Centro de Lengua y Cultura Españolas. Universidad Estatal de Udmurtia.

Colaboran: Instituto de la Traducción (Rusia), Asociación Internacional de Profesores de Lengua y Literatura Rusas (MAPRYAL), Vicerrectorado para la Garantía de la Calidad de la Universidad de Granada, Patronato de la Alhambra y Generalife

Más información e inscripción en: ttp://www.ugr.es/~cm/

PROGRAMA CIENTÍFICO

LUNES, 21 DE SETIEMBRE:

8.15-9.00. Inscripción de los participantes.

Lugar: Facultad de Traducción e Interpretación, Edif. II, C/ Buensuceso nº 11.

9.00-9.30. Inauguración del Seminario.

Lugar: Facultad de Traducción e Interpretación, Edif. I, C/ Puentezuelas nº 55

9.30-11.00. Cuestiones de traducción jurídico-administrativa rusos español y español ruso. Rafael Guzmán Tirado, Catedrático del Departamento de Filología Griega y Eslava, Traductor. Universidad de Granada

Lugar: Facultad de Traducción e Interpretación, Edif. I, C/ Puentezuelas nº 55.

11.00-11.30. Descanso.

11.30-13.30. La traducción de documentos y textos diplomáticos escritos (I). Antonia Pencheva, Profesora Titular de Lengua Rusa, Departamento de Lenguas Extranjeras y Lingüística Aplicada. Traductora. Universidad de la Economía Nacional y Mundial, Sofia. (Bulgaria).

Lugar: Facultad de Traducción e Interpretación, Edif. II, C/ Buensuceso nº 11.

13.30-16.00. Descanso.

16.00-18.00. La traducción jurídica ruso-español en la ONU. Enrique Fernández Vernet, Jefe de la Sección Española de Traducción, Coordinador de Actividades Universitarias y Pasantías del Departamento de Servicios Lingüísticos, Naciones Unidas (Ginebra)

Lugar: Facultad de Traducción e Interpretación, Edif. II, C/ Buensuceso nº 11.

MARTES, 22 DE SEPTIEMBRE:

9.00-11.00. Aspectos cognitivos de la traducción literaria (I). Irina Votyakova, Directora del Centro de Lengua y Cultura Españolas, Profesora Titular del Departamento de Lengua rusa, Lingüística teórica y aplicada. Universidad Estatal de Udmurtia (Rusia).

Lugar: Facultad de Traducción e Interpretación, Edif. II, C/ Buensuceso nº 11.

11.00-11.30. Descanso.

11.30-13.30. Cuestiones de didáctica de la traducción del léxico con componente cultural. Rafael Guzmán Tirado, Catedrático del Departamento de Filología Griega y Eslava, Universidad de Granada

Lugar: Facultad de Traducción e Interpretación, Edif. II, C/ Buensuceso nº 11.

13.30-16.00. Descanso.

16.00-18.00. Aspectos cognitivos de la traducción literaria (II). Irina Votyakova, Directora del Centro de Lengua y Cultura españolas, Profesora Titular del Departamento de Lengua rusa, Lingüística teórica y aplicada. Universidad Estatal de Udmurtia (Rusia).

Lugar: Facultad de Traducción e Interpretación, Edif. II, C/ Buensuceso nº 11.

MIÉRCOLES, 23 DE SEPTIEMBRE

9.00-11.00. Problemas actuales de la traducción de los conceptos nacionales en los textos literarios del ruso al español Larisa Sokolova, Profesora del Departamento de Filología Griega y Eslava, Universidad de Granada.

Lugar: Facultad de Traducción e Interpretación, Edif. II, C/ Buensuceso nº 11.

11.00-11.30. Descanso.

11.30-13.30. Particularidades de la interpretación judicial penal en la combinación lingüística ruso/español. Reynaldo Casamayor Maspons, Intérprete judicial en la jurisdicción penal. Especialista en Traducción e Interpretación

Lugar: Facultad de Traducción e Interpretación, Edif. I, C/ Puentezuelas nº 55.

13.30-15.00. Descanso.

15.00-16.00. Dificultades de la traducción de acuerdos comerciales: el contrato de compraventa. Marina Beloglazova, Especialista en Derecho y en Traducción, Universidad de Granada.

Lugar: Facultad de Traducción e Interpretación Edif. I, C/ Puentezuelas nº 55.

Аula: nº 15

16.00-17.00 Guía para la traducción al español de los títulos universitarios rusos. Tatiana Merzliakova. Especialista en Traducción. Universidad de Granada.

Lugar: Facultad de Traducción e Interpretación Edif. I, C/ Puentezuelas nº 55.

CONTINUACIÓN DEL SEMINARIO EN LA CIUDAD DE ALMUÑÉCAR

Casa de la Cultura de Almuñécar, C/ Puerta de Granada nº19, Almuñécar (Costa Tropical, provincia de Granada) 

JUEVES, 24 DE SEPTIEMBRE:

9.00-11.00. La traducción de documentos y textos diplomáticos escritos (II). Antonia Pencheva, Profesora titular de Lengua rusa del Departamento de Lenguas Extranjeras y Lingüística Aplicada, Traductora.Universidad de la Economía Nacional y Mundial, Sofia (Bulgaria).

Lugar: Casa de la Cultura de Almuñécar, C/ Puerta de Granada nº19, Almuñécar

11.00-11.30. Descanso.

11.30-13.30. Problemas prácticos de la traducción comercial y estrategias para resolverlos (español – ruso y ruso – español). Alexander Matytsin, traductor profesional y terminólogo, miembro de la Liga Nacional de Traductores e Intérpretes de Rusia.

Lugar: Casa de la Cultura de Almuñécar, C/ Puerta de Granada nº19, Almuñécar

13.30-16.00. Descanso.

16.00-18.00. Taller: “¿Tradición, diccionario o autor? Experiencia de traducción sobre un cuento de Leonid Andréiev” Alejandro Gónzález (Argentina), Traductor literario y científico de ruso, 1er. Premio en el II Premio Internacional de Traducción Read Russia, 2014 Instituto de Traducción de Rusia.

Lugar: Casa de la Cultura de Almuñécar, C/ Puerta de Granada nº19, Almuñécar

 VIERNES, 25 DE SEPTIEMBRE:

9.00-11.00. Problemas de la traducción jurada ruso-español, Andrey Puchkov, «Traductor-Intérprete Jurado de Ruso», Profesor Titular del Departamento de Filologías Integradas, Universidad de Alicante.

Lugar: Casa de la Cultura de Almuñécar, C/ Puerta de Granada nº19, Almuñécar

11.00-11.15. Descanso.

11.15-13.15. ¿Qué traducimos cuando traducimos? El caso de «Myshlenie y rech» de Lev Vigotski. Alejandro Gónzález, Traductor literario y científico de ruso. 1er. Premio en el II Premio Internacional de Traducción Read Russia, 2014 Instituto de Traducción de Rusia.

Lugar: Casa de la Cultura de Almuñécar, C/ Puerta de Granada nº19, Almuñécar

13.15-13.30. Descanso

13.30-15.30.

  • Presentación del Instituto de la Traducción, de Rusia, y del programa de apoyo a las traducciones de la literatura rusa (2012-2018), Evgenii Reznichenko, Director del Instituto de la Traducción (Rusia).
  • Clausura del Seminario. Entrega de diplomas.

Lugar: Casa de la Cultura de Almuñécar, C/ Puerta de Granada nº19, Almuñécar

BREVE JUSTIFICACIÓN DEL CURSO

  • Su objetivo principal es la actualización de conocimientos en los diferentes tipos de traducción (literaria, jurídica, jurada, científica, diplomática y comercial) en la combinación lingüística ruso-español y español-ruso.
  • Consta de conferencias teóricas y clases prácticas, impartidas por especialistas en cada uno de los campos. Las clases se impartirán en español y en ruso.
  • El Seminario consta de 30 horas (conferencias y talleres) y 45 no `presenciales.
  • El Seminario será impartido por especialistas en traducción e interpretación de la Universidad de Granada, y de otras universidades españolas y extranjeras, así como de la ONU y profesionales de la traducción y de la interpretación.
  • El Curso está dirigido a profesionales y estudiantes de la traducción e interpretación en la combinación lingüística español y ruso.

Web

Семинар проводится в рамках перекрестного года русского языка в Испании и испанского в России

Место проведения Семинара: Факультет переводчиков Гранадского Университета (Edif. I, C/ Puentezuelas nº 55 Аula: nº 15), 21-23 сентября 2015 г., и Дом Культуры Альмунекара, Побережье провинции Градады (Casa de la Cultura de Almuñécar, C/ Puerta de Granada nº19), 24-25 сентября 2015 г.

Количество часов: 30 аудиторных часов.

Директоры Семинара: Рафаэль Гусман Тирадо, профессор кафедры греческой и славянской филологии Гранадского Университета (Испания); Вотякова Ирина, руководитель Центра испанского языка и культуры, доцент кафедры русского языка, теоретической и прикладной лингвистики Удмуртского государственного университета (Россия).

Организационный взнос: 70 евро.

Языки Семинара: русский и испанский. Рекомендуемый уровень знания русского и испанского языка как иностранных для участия в семинаре — В1.

Цель проведения Семинара: актуализация знаний по разным типам русско испанского и испано-русского перевода (литературный, юридический, научный, дипломатический и коммерческий).

Программа Семинара состоит не только из лекций, но и из практических занятий – практикумов, которые будут проведены специалистами в соответствующей области: преподавателями Университета Гранады и других испанских и зарубежных университетов, переводчиками ООН, профессиональными переводчиками и т.п.

Для участия в Семинаре приглашаются преподаватели и переводчики, магистранты, аспиранты, студенты.

Признание кредитов: Этот курс был одобрен Школой послевузовского образования для последующего признания соответствующих кредитов. Кроме этого, ожидается разрешение для признания кредитов курса как одного из дополнительных предметов некоторых специальностей Гранадского Университета (créditos de libre configuración).

Организаторы семинара:

  • Средиземноморский центр, Гранадский Университет;
  • Исследовательская группа «Славистика, кавказология и типология языков» отделения славянской филологии, Гранадский Университет;
  • Центр испанского языка и культуры, Удмуртский государственный университет.

Семинар пройдет при поддержке:

  • Института перевода (Россия),
  • Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ).

Дополнительная информация и запись: http://www.ugr.es/~cm/

Программа семинара:

LUNES, 21 DE SETIEMBRE:

8.15-9.00. Inscripción de los participantes.

Lugar: Facultad de Traducción e Interpretación, Edif. II, C/ Buensuceso nº 11.

9.00-9.30. Inauguración del Seminario.

Lugar: Facultad de Traducción e Interpretación, Edif. I, C/ Puentezuelas nº 55

9.30-11.00. Cuestiones de traducción jurídico-administrativa rusos español y español ruso. Rafael Guzmán Tirado, Catedrático del Departamento de Filología Griega y Eslava, Traductor. Universidad de Granada

Lugar: Facultad de Traducción e Interpretación, Edif. I, C/ Puentezuelas nº 55.

11.00-11.30. Descanso.

11.30-13.30. La traducción de documentos y textos diplomáticos escritos (I). Antonia Pencheva, Profesora Titular de Lengua Rusa, Departamento de Lenguas Extranjeras y Lingüística Aplicada. Traductora. Universidad de la Economía Nacional y Mundial, Sofia. (Bulgaria).

Lugar: Facultad de Traducción e Interpretación, Edif. II, C/ Buensuceso nº 11.

13.30-16.00. Descanso.

16.00-18.00. La traducción jurídica ruso-español en la ONU. Enrique Fernández Vernet, Jefe de la Sección Española de Traducción, Coordinador de Actividades Universitarias y Pasantías del Departamento de Servicios Lingüísticos, Naciones Unidas (Ginebra)

Lugar: Facultad de Traducción e Interpretación, Edif. II, C/ Buensuceso nº 11.

MARTES, 22 DE SEPTIEMBRE:

9.00-11.00. Aspectos cognitivos de la traducción literaria (I). Irina Votyakova, Directora del Centro de Lengua y Cultura Españolas, Profesora Titular del Departamento de Lengua rusa, Lingüística teórica y aplicada. Universidad Estatal de Udmurtia (Rusia).

Lugar: Facultad de Traducción e Interpretación, Edif. II, C/ Buensuceso nº 11.

11.00-11.30. Descanso.

11.30-13.30. Cuestiones de didáctica de la traducción del léxico con componente cultural. Rafael Guzmán Tirado, Catedrático del Departamento de Filología Griega y Eslava, Universidad de Granada

Lugar: Facultad de Traducción e Interpretación, Edif. II, C/ Buensuceso nº 11.

13.30-16.00. Descanso.

16.00-18.00. Aspectos cognitivos de la traducción literaria (II). Irina Votyakova, Directora del Centro de Lengua y Cultura españolas, Profesora Titular del Departamento de Lengua rusa, Lingüística teórica y aplicada. Universidad Estatal de Udmurtia (Rusia).

Lugar: Facultad de Traducción e Interpretación, Edif. II, C/ Buensuceso nº 11. 

MIÉRCOLES, 23 DE SEPTIEMBRE

9.00-11.00. Problemas actuales de la traducción de los conceptos nacionales en los textos literarios del ruso al español Larisa Sokolova, Profesora del Departamento de Filología Griega y Eslava, Universidad de Granada.

Lugar: Facultad de Traducción e Interpretación, Edif. II, C/ Buensuceso nº 11.

11.00-11.30. Descanso.

11.30-13.30. Particularidades de la interpretación judicial penal en la combinación lingüística ruso/español. Reynaldo Casamayor Maspons, Intérprete judicial en la jurisdicción penal. Especialista en Traducción e Interpretación

Lugar: Facultad de Traducción e Interpretación, Edif. I, C/ Puentezuelas nº 55.

13.30-15.00. Descanso.

15.00-16.00. Dificultades de la traducción de acuerdos comerciales: el contrato de compraventa.   Marina Beloglazova, Especialista en Derecho y en Traducción, Universidad de Granada.

Lugar: Facultad de Traducción e Interpretación Edif. I, C/ Puentezuelas nº 55.

Аula: nº 15

16.00-17.00 Guía para la traducción al español de los títulos universitarios rusos. Tatiana Merzliakova. Especialista en Traducción. Universidad de Granada.

Lugar: Facultad de Traducción e Interpretación Edif. I, C/ Puentezuelas nº 55. 

CONTINUACIÓN DEL SEMINARIO EN LA CIUDAD DE ALMUÑÉCAR

Casa de la Cultura de Almuñécar, C/ Puerta de Granada nº19, Almuñécar (Costa Tropical, provincia de Granada)

 JUEVES, 24 DE SEPTIEMBRE:

9.00-11.00. La traducción de documentos y textos diplomáticos escritos (II). Antonia Pencheva, Profesora titular de Lengua rusa del Departamento de Lenguas Extranjeras y Lingüística Aplicada, Traductora.Universidad de la Economía Nacional y Mundial, Sofia (Bulgaria).

Lugar: Casa de la Cultura de Almuñécar, C/ Puerta de Granada nº19, Almuñécar

11.00-11.30. Descanso.

11.30-13.30. Problemas prácticos de la traducción comercial y estrategias para resolverlos (español – ruso y ruso – español). Alexander Matytsin, traductor profesional y terminólogo, miembro de la Liga Nacional de Traductores e Intérpretes de Rusia.

Lugar: Casa de la Cultura de Almuñécar, C/ Puerta de Granada nº19, Almuñécar

13.30-16.00. Descanso.

16.00-18.00. Taller: “¿Tradición, diccionario o autor? Experiencia de traducción sobre un cuento de Leonid Andréiev” Alejandro Gónzález (Argentina), Traductor literario y científico de ruso, 1er. Premio en el II Premio Internacional de Traducción Read Russia, 2014 Instituto de Traducción de Rusia.

Lugar: Casa de la Cultura de Almuñécar, C/ Puerta de Granada nº19, Almuñécar

 VIERNES, 25 DE SEPTIEMBRE:

9.00-11.00. Problemas de la traducción jurada ruso-español, Andrey Puchkov, «Traductor-Intérprete Jurado de Ruso», Profesor Titular del Departamento de Filologías Integradas, Universidad de Alicante.

Lugar: Casa de la Cultura de Almuñécar, C/ Puerta de Granada nº19, Almuñécar

11.00-11.15. Descanso.

11.15-13.15. ¿Qué traducimos cuando traducimos? El caso de «Myshlenie y rech» de Lev Vigotski. Alejandro Gónzález, Traductor literario y científico de ruso. 1er. Premio en el II Premio Internacional de Traducción Read Russia, 2014 Instituto de Traducción de Rusia.

Lugar: Casa de la Cultura de Almuñécar, C/ Puerta de Granada nº19, Almuñécar

13.15-13.30. Descanso

13.30-15.30.

  • Presentación del Instituto de la Traducción, de Rusia, y del programa de apoyo a las traducciones de la literatura rusa (2012-2018), Evgenii Reznichenko, Director del Instituto de la Traducción (Rusia).
  • Clausura del Seminario. Entrega de diplomas. 

Lugar: Casa de la Cultura de Almuñécar, C/ Puerta de Granada nº19, Almuñécar

Вам нравится эта статья? Поделитесь!

Комментарии недопустимы.