PÁGINA DEL GRUPO DE INVESTIGACIÓN: ESLAVÍSTICA, CAUCASOLOGÍA Y TIPOLOGÍA LINGÜÍSTICA. CÓDIGO: HUM: 827. UNIVERSIDAD DE GRANADA

el ruso en españa

Rusia y España: Diálogo Intercultural

elrusoenespana 3 octubre, 2013 Manuales de Ruso Comentarios desactivados en Rusia y España: Diálogo Intercultural
Rusia y España: Diálogo Intercultural

DESCARGAR EL MANUAL COMPLETO (PDF)

El presente Manual, nacionalmente orientado y de carácter innovador, dirigido a los estudiantes hispanohablantes de la lengua rusa (nivel básico e intermedio) se basa en el análisis de las relaciones culturales y literarias entre Rusia y España, y puede ser utilizado tanto por los profesores en la clase como de forma individual por los estudiantes. Sus objetivos principales son: el desarrollo de las prácticas de lectura de textos en ruso, la fijación de material lingüístico, la ampliación del vocabulario de los estudiantes hispanohablantes, la práctica de lectura de textos en voz alta y de narración de su contenido, y el desarrollo de las prácticas de dominio de la lengua.

La originalidad del presente Manual reside en la elección de textos especiales que muestra el diálogo cultural a partir de textos en los que se reflejan los múltiples contactos  ruso-españoles.  Cada  una  de  sus  secciones  está  dedicada  a  un  tema concreto, relacionado con un capítulo de la larga y rica historia de relaciones culturales entre España y Rusia. Se trata así del primer manual para hispanohablantes en el que se destacan los rasgos interculturales semejantes y diferenciadores en un nivel conceptual, que permite utilizar con eficacia la lengua rusa como la lengua extranjera en un contexto moderno de la comunicación intercultural: las relaciones literarias, los contactos en la esfera del arte, la música, etc. El corpus de textos permite incorporar emocional  y  activamente  a  los  hispanohablantes  al  proceso  del  aprendizaje  del material estudiado. En este sentido, el presente Manual persigue que los estudiantes hispanohablantes de ruso conozcan la cultura rusa, ayudándoles a comprender también la suya propia a través de su reflejo en la mentalidad rusa y que descubran los rasgos diferenciadores y semejantes en ambas culturas.

La estructura del Manual responde a un enfoque nivelar en el aprendizaje de las lenguas: todo el material se compone de textos que van desde los niveles А1 al С1. Se distinguen dos partes: la primera está dirigida a los estudiantes que empiezan a estudiar la lengua rusa (niveles А1-А2) y la segunda, a los que han estudiado la lengua rusa 2 años o más (niveles B1-С1).

En la primera parte, “RUSIA Y ESPAÑA:  DIÁLOGO  INTERCULTURAL (TEXTOS  PARA LEER)”  – (А1-А2), cada tema contiene un texto, comentarios léxicos, literarios, histórico-culturales, lingüísticos y ejercicio, y está formado por las siguientes secciones: “Nos preparamos para leer”; “Leemos”, “Comprobamos nuestro conocimiento”, “Aprendemos a hablar” y “Escribimos”. La primera parte del Manual contiene un conjunto de tareas para empezar a leer textos y a superar determinadas dificultades lingüísticas. Junto a los textos se incluyen comentarios lingüísticos, culturales y glosarios con la traducción de las palabras y expresiones del texto que presentan dificultad. Se incluyen también ejercicios léxico-gramaticales y  tareas  escritas  para  el  trabajo  individual.  La  sección  “Aprendemos  a  hablar” contiene tareas especiales para comentar el contenido del texto leído, para expresar la propia opinión y el acuerdo o desacuerdo con él. La sección “Comprobamos nuestro conocimiento” contiene tests y ejercicios léxico-gramaticales, acompañados de sus claves. Al final de cada tema se proponen tareas escritas de carácter creativo para el trabajo individual. Cada sección temática contiene los siguientes apartados: Sabía Usted que... (que recoge datos y hechos interesantes); Para los que quieren saber más (contiene información sobre páginas Web en las que los estudiantes pueden encontrar información complmentaria).

La segunda parte, “LOS  MOTIVOS  ESPAÑOLES   EN  LA LITERATURA RUSA (LEEMOS  LA POESÍA Y LA PROSA DE LOS ESCRITORES RUSOS)” y el “ANEXO (TEXTOS Y TAREAS DE COMPLEJIDAD ALTA)” (В1-С1), está formada por textos literarios originales y adaptados, acompañados de comentarios de carácter biográfico, glosarios, preguntas y tareas relacionadas con el contenido de los textos. El sistema de preguntas y tareas en esta parte se orienta a la lectura atenta de textos clásicos de la literatura rusa y al aprendizaje de los principios de análisis del  texto  literario;  permite  desarrollar  prácticas  de  conversación  sobre  un  tema determinado y expresar la propia opinión al respecto. El uso de los textos literarios en las clases de lengua rusa permite familiarizar a los estudiantes con el funcionamiento real de la lengua rusa y les exige un uso creativo (no automático) de los conocimientos lingüísticos y culturales adquiridos en clase. Todos los textos que contiene el presente Manual han sido ya comprobados en clase con estudiantes hispanohablantes que estudian la lengua rusa en los diferentes niveles.

El presente Manual ha sido elaborado por un colectivo de especialistas ruso-español y ha sido financiado por la fundación “Russkiy mir”. Los autores de los textos para leer (Parte I, А1-А2) han sido: Larisa Sokolova (“Agustín de Betancourt y Rusia”, “La imagen de España en el sentimentalismo ruso (Nikolai karamanzin)”, “fiodor Dostoyevski en la crítica y la filosofía”,”La imagen de Don Quijote en la obra de Ivan Turguenev (el artículo “hamlet y Don Quijote”)”, “La imagen de Carmen en la poesía de Alexander Blok”, “La imagen de Don Juan en la poesía de Marina Tsvetaeva”, “El Don Juan ruso de Nikolai Gumilev”, “konstantin Balmont y España”, “La imagen de Don Quijote en las obras de Mijail Bulgakov y Andrey Platonov”, “Los motivos españoles en la música rusa”, “Ángel Gutiérrez – fundador del Teatro de Cámara “Anton Chejov”, de Madrid”); Irina Mokletsova y Larisa Sokolova (“Rusia y España: diálogo histórico y cultural”, “La imagen de España en las cartas de los viajeros rusos”, “La imagen de España en las “Cartas sobre España”, de vasily Botkin”); y Sergei Kibalnik (“Pushkin y España”, “El Caballero pobre” de Pushkin y Dostoievski”, “El héroe de Gógol – el rey español”, “La imagen de España en las obras cómicas de kozma Prutkov y fiodor Dostoyevski”, “Málaga y Mallorca en las obras cómicas de Dostoyevski”, “La canción soviética más “española”); la autora del Anexo (“Los motivos españoles en la literatura rusa postmoderna”) es Lyudmila Safronova.

Todas las secciones (“Nos preparamos para leer”; “Leemos”, “Comprobamos nuestro conocimiento”, “Aprendemos a hablar”, “Escribimos”), comentarios histórico- culturales, lingüísticos, literarios (en ruso y en español), glosarios, ejercicios léxico- gramaticales, preguntas y tareas del carácter creativo, y las secciones Sabe Usted que... y Para  los que quieren saber más han sido elaborados por Larisa Sokolova y Rafael Guzmán Tirado.

DESCARGAR EL MANUAL COMPLETO (PDF)

СКАЧАТЬ КНИГУ (PDF)

Национально–ориентированное учебно–методическое пособие по чтению и развитию речи «Россия  и Испания: диалог  культур» предназначено для испаноязычных студентов, изучающих русский язык (базовый и средний уровни), может быть использовано как для аудиторной работы под руководством преподавателя, так и для самостоятельного изучения. Основная цель пособия – развитие навыков чтения текстов на русском языке. Дополнительные цели:

1) закрепление изученного языкового материала, 2) расширение словарного запаса учащихся, 3) развитие умений читать вслух и пересказывать содержание текстов, 4) развитие навыков и умений в области говорения.

Особенностью данного учебно-методического пособия является то, что в нем представлен диалог культур на текстовом материале, отражающем разнообразные русско-испанские контакты. Это первое учебно-методическое пособие для испаноязычных студентов, ориентированное на поиск и выделение межкультурных соответствий и различий на концептуальном уровне и позволяющее эффективно использовать русский язык как иностранный в реальных условиях межкультурной коммуникации.

Каждый раздел учебного пособия посвящен конкретной теме, представляющей одну главу из долгой и богатой истории взаимоотношений двух культур: русской и испанской. Так, например, в учебном пособии есть разделы, рассказывающие о культурно-историческом диалоге Испании и России, о русско-испанских литературных связях, о контактах в области искусства. Данный корпус текстов предполагает эмоциональную вовлеченность студентов в изучаемый материал, основная задача учебного пособия – не просто познакомить испаноязычных студентов, изучающих русский язык, с фактами русской культуры, но и помочь им понять, осмыслить свою через отражение ее в русской ментальности; не только выявить различия, но и продемонстрировать сходства, близость двух культур.

Структура данного пособия определяется уровневым подходом в обучении иностранному языку, весь материал распределен по степени сложности и охватывает уровни от А1 до С1. Учебное пособие состоит из двух частей: первая – предназначена для студентов, начинающих учить русский язык (уровни А1-А2), вторая – для тех, кто учил русский язык два года и более (уровни Б1-С1).

В первой части «Россия и Испания: диалог культур (тексты для чтения)» – (уровни А1-А2) – каждый тематический раздел включает: текст; лексический, лингвострановедческий  и  культурно-исторический  комментарии  и  систему упражнений. Каждый урок состоит из нескольких частей: “Готовимся читать”, “Читаем”, “Проверяем”, “Учимся говорить”, “Пишем”. В первой части урока содержатся предтекстовые задания, готовящие к чтению текста, направленные на снятие возможных языковых трудностей. Сами тексты сопровождаются лингво-страноведческим  и культурно-историческим комментариями,  а также глоссариями, содержащими перевод слов и выражений (выделенных в тексте). Далее даются послетекстовые упражнения, направленные на проверку понимания прочитанного и отработку лексико-грамматических конструкций, необходимых для разговора на предложенную тему. В раздел “Учимся говорить” включаются задания на комментирование, на выражение своего мнения, согласия/несогласия. Раздел «Проверяем», включающий тесты и грамматические задания к тексту, снабжен ключами. В качестве итоговых даются письменные задания творческого характера для самостоятельной работы. В каждом тематическом разделе представлены рубрики: «Знаете ли вы, что…» (содержащая интересные данные и факты); «Для тех, кто хочет знать  больше» (здесь даются отсылки к интернет-сайтам, на которых студенты могут найти нформацию, расширяющую их представление о предмете).

Во второй части учебного пособия «Испанские мотивы в русской литературе (читаем поэзию и прозу русских писателей)» и в Приложении «Испанские мотивы в литературе русского постмодерна») – (уровни В1-С1) – представлены оригинальные и адаптированные художественные тексты. Все художественные тексты снабжены информацией о писателях биографического характера, лексическим комментарием (глоссарием), вопросами и заданиями. Система заданий в данной части направлена на внимательное прочтение произведений русской классики, на овладение принципами анализа художественного текста и обеспечивает ведение беседы на определенную тему и воспроизведение самостоятельных высказываний оценочного характера. Использование на уроке художественных текстов вводит учащихся в реальную жизнь языка, его действительное функционирование, требует от них творческого (а не механического) использования приобретенных знаний – как языковых, так и страноведческих. Все материалы учебного пособия апробированы в различных по уровню владения языком учебных группах.

Учебное пособие подготовлено российско-испанским коллективом при грантовой поддержке фонда «Русский мир». Авторы текстов для чтения (часть 1, уровни А1-А2): Л.В.Соколова («Августин Бетанкур и Россия», «Образ Испании в русском сентиментализме (Николай Кармазин)», «Федор Достоевский в испанской критике и философии», «Образ Дон Кихота в творчестве Ивана Тургенева (статья «Гамлет и Дон– Кихот»)», «Образ Кармен в поэзии Александра Блока», «Образ Дон Жуана в поэзии Марины Цветаевой», «Русский Дон Жуан Николая Гумилева», «Константин Бальмонт и Испания», «Образ Дон Кихота в творчестве Михаила Булгакова и Андрея Платонова», «Испанские мотивы в русской музыке», «Анхель Гутьеррес – основатель Камерного театра имени Антона Чехова в Мадриде»), И.В.Моклецова и Л.В.Соколова («Россия и Испания: культурно-исторический диалог», «Образ Испании в письмах русских путешественников», «Образ Испании в «Письмах об Испании» Василия Боткина»), С.А.Кибальник («Пушкин и Испания», «Рыцарь бедный» у Пушкина и Достоевского», «Герой Гоголя – испанский король», «Образ Испании в комических произведениях Козьмы Пруткова и Федора Достоевского», «Малага и Мальорка в комических произведениях Достоевского», «От Севильи до Гренады…», «Самая «испанская» советская песня»); автор приложения («Испанские мотивы в литературе русского постмодерна») – Сафронова Л.В. Методические части: “Готовимся  читать”,  “Читаем”,  “Проверяем”,  “Учимся  говорить”,  “Пишем”; культурно-исторические комментарии (на русском и на испанском), глоссарии, система предтекстовых и послетекстовых упражнений, вопросов и заданий, рубрики «Знаете ли Вы…», «Для тех, кто хочет знать больше…» разработаны Л.В.Соколовой и Рафаэлем Гусманом Тирадо.

СКАЧАТЬ КНИГУ (PDF)

¿Te gusta este contenido? ¡Compártelo!

No se permiten comentarios