PÁGINA DEL GRUPO DE INVESTIGACIÓN: ESLAVÍSTICA, CAUCASOLOGÍA Y TIPOLOGÍA LINGÜÍSTICA. CÓDIGO: HUM: 827. UNIVERSIDAD DE GRANADA

el ruso en españa

Rusia y España: Diálogo Intercultural

elrusoenespana 3 octubre, 2013 [:ru]Руководства по русскому языку[:es]Manuales de Ruso[:] Comentarios desactivados en Rusia y España: Diálogo Intercultural
Rusia y España: Diálogo Intercultural

DESCARGAR EL MANUAL COMPLETO (PDF)

El presente Manual, nacionalmente orientado y de carácter innovador, dirigido a los estudiantes hispanohablantes de la lengua rusa (nivel básico e intermedio) se basa en el análisis de las relaciones culturales y literarias entre Rusia y España, y puede ser utilizado tanto por los profesores en la clase como de forma individual por los estudiantes. Sus objetivos principales son: el desarrollo de las prácticas de lectura de textos en ruso, la fijación de material lingüístico, la ampliación del vocabulario de los estudiantes hispanohablantes, la práctica de lectura de textos en voz alta y de narración de su contenido, y el desarrollo de las prácticas de dominio de la lengua.

La originalidad del presente Manual reside en la elección de textos especiales que muestra el diálogo cultural a partir de textos en los que se reflejan los múltiples contactos  ruso-españoles.  Cada  una  de  sus  secciones  está  dedicada  a  un  tema concreto, relacionado con un capítulo de la larga y rica historia de relaciones culturales entre España y Rusia. Se trata así del primer manual para hispanohablantes en el que se destacan los rasgos interculturales semejantes y diferenciadores en un nivel conceptual, que permite utilizar con eficacia la lengua rusa como la lengua extranjera en un contexto moderno de la comunicación intercultural: las relaciones literarias, los contactos en la esfera del arte, la música, etc. El corpus de textos permite incorporar emocional  y  activamente  a  los  hispanohablantes  al  proceso  del  aprendizaje  del material estudiado. En este sentido, el presente Manual persigue que los estudiantes hispanohablantes de ruso conozcan la cultura rusa, ayudándoles a comprender también la suya propia a través de su reflejo en la mentalidad rusa y que descubran los rasgos diferenciadores y semejantes en ambas culturas.

La estructura del Manual responde a un enfoque nivelar en el aprendizaje de las lenguas: todo el material se compone de textos que van desde los niveles А1 al С1. Se distinguen dos partes: la primera está dirigida a los estudiantes que empiezan a estudiar la lengua rusa (niveles А1-А2) y la segunda, a los que han estudiado la lengua rusa 2 años o más (niveles B1-С1).

En la primera parte, “RUSIA Y ESPAÑA:  DIÁLOGO  INTERCULTURAL (TEXTOS  PARA LEER)”  – (А1-А2), cada tema contiene un texto, comentarios léxicos, literarios, histórico-culturales, lingüísticos y ejercicio, y está formado por las siguientes secciones: “Nos preparamos para leer”; “Leemos”, “Comprobamos nuestro conocimiento”, “Aprendemos a hablar” y “Escribimos”. La primera parte del Manual contiene un conjunto de tareas para empezar a leer textos y a superar determinadas dificultades lingüísticas. Junto a los textos se incluyen comentarios lingüísticos, culturales y glosarios con la traducción de las palabras y expresiones del texto que presentan dificultad. Se incluyen también ejercicios léxico-gramaticales y  tareas  escritas  para  el  trabajo  individual.  La  sección  “Aprendemos  a  hablar” contiene tareas especiales para comentar el contenido del texto leído, para expresar la propia opinión y el acuerdo o desacuerdo con él. La sección “Comprobamos nuestro conocimiento” contiene tests y ejercicios léxico-gramaticales, acompañados de sus claves. Al final de cada tema se proponen tareas escritas de carácter creativo para el trabajo individual. Cada sección temática contiene los siguientes apartados: Sabía Usted que... (que recoge datos y hechos interesantes); Para los que quieren saber más (contiene información sobre páginas Web en las que los estudiantes pueden encontrar información complmentaria).

La segunda parte, “LOS  MOTIVOS  ESPAÑOLES   EN  LA LITERATURA RUSA (LEEMOS  LA POESÍA Y LA PROSA DE LOS ESCRITORES RUSOS)” y el “ANEXO (TEXTOS Y TAREAS DE COMPLEJIDAD ALTA)” (В1-С1), está formada por textos literarios originales y adaptados, acompañados de comentarios de carácter biográfico, glosarios, preguntas y tareas relacionadas con el contenido de los textos. El sistema de preguntas y tareas en esta parte se orienta a la lectura atenta de textos clásicos de la literatura rusa y al aprendizaje de los principios de análisis del  texto  literario;  permite  desarrollar  prácticas  de  conversación  sobre  un  tema determinado y expresar la propia opinión al respecto. El uso de los textos literarios en las clases de lengua rusa permite familiarizar a los estudiantes con el funcionamiento real de la lengua rusa y les exige un uso creativo (no automático) de los conocimientos lingüísticos y culturales adquiridos en clase. Todos los textos que contiene el presente Manual han sido ya comprobados en clase con estudiantes hispanohablantes que estudian la lengua rusa en los diferentes niveles.

El presente Manual ha sido elaborado por un colectivo de especialistas ruso-español y ha sido financiado por la fundación “Russkiy mir”. Los autores de los textos para leer (Parte I, А1-А2) han sido: Larisa Sokolova (“Agustín de Betancourt y Rusia”, “La imagen de España en el sentimentalismo ruso (Nikolai karamanzin)”, “fiodor Dostoyevski en la crítica y la filosofía”,”La imagen de Don Quijote en la obra de Ivan Turguenev (el artículo “hamlet y Don Quijote”)”, “La imagen de Carmen en la poesía de Alexander Blok”, “La imagen de Don Juan en la poesía de Marina Tsvetaeva”, “El Don Juan ruso de Nikolai Gumilev”, “konstantin Balmont y España”, “La imagen de Don Quijote en las obras de Mijail Bulgakov y Andrey Platonov”, “Los motivos españoles en la música rusa”, “Ángel Gutiérrez – fundador del Teatro de Cámara “Anton Chejov”, de Madrid”); Irina Mokletsova y Larisa Sokolova (“Rusia y España: diálogo histórico y cultural”, “La imagen de España en las cartas de los viajeros rusos”, “La imagen de España en las “Cartas sobre España”, de vasily Botkin”); y Sergei Kibalnik (“Pushkin y España”, “El Caballero pobre” de Pushkin y Dostoievski”, “El héroe de Gógol – el rey español”, “La imagen de España en las obras cómicas de kozma Prutkov y fiodor Dostoyevski”, “Málaga y Mallorca en las obras cómicas de Dostoyevski”, “La canción soviética más “española”); la autora del Anexo (“Los motivos españoles en la literatura rusa postmoderna”) es Lyudmila Safronova.

Todas las secciones (“Nos preparamos para leer”; “Leemos”, “Comprobamos nuestro conocimiento”, “Aprendemos a hablar”, “Escribimos”), comentarios histórico- culturales, lingüísticos, literarios (en ruso y en español), glosarios, ejercicios léxico- gramaticales, preguntas y tareas del carácter creativo, y las secciones Sabe Usted que... y Para  los que quieren saber más han sido elaborados por Larisa Sokolova y Rafael Guzmán Tirado.

DESCARGAR EL MANUAL COMPLETO (PDF)

¿Te gusta este contenido? ¡Compártelo!

No se permiten comentarios