PÁGINA DEL GRUPO DE INVESTIGACIÓN: ESLAVÍSTICA, CAUCASOLOGÍA Y TIPOLOGÍA LINGÜÍSTICA. CÓDIGO: HUM: 827. UNIVERSIDAD DE GRANADA

el ruso en españa

PROBLEMAS ACTUALES DE TRADUCCIÓN RUSO-ESPAÑOL Y ESPAÑOL-RUSO

elrusoenespana 19 abril, 2015 Próximas actividades Comentarios desactivados en PROBLEMAS ACTUALES DE TRADUCCIÓN RUSO-ESPAÑOL Y ESPAÑOL-RUSO
PROBLEMAS ACTUALES DE TRADUCCIÓN RUSO-ESPAÑOL Y ESPAÑOL-RUSO

Web

El Seminario se celebra en el marco del Año Dual de la Lengua Rusa y la Literatura en Ruso en España y de la Lengua Española y la Literatura en Español en Rusia (2015-2016).

Lugar de celebración: Facultad de Traducción e Interpretación, Edif. I, C/ Puentezuelas nº 55 Аula: nº 15 y Casa de la Cultura de Almuñécar, C/ Puerta de Granada nº19, Almuñécar (Granada)

Horas: 30 presenciales

Dirección:

Rafael Guzmán Tirado.

Catedrático del Dpto. de Filología Griega

y Filología Eslava. Universidad de Granada.

Irina A. Votyakova.

Directora del Centro de Lengua y

Cultura españolas. Profesora Titular del Dpto. de Lengua rusa, Lingüística

teórica y aplicada. Universidad Estatal de Udmurtia (Rusia).

Cuota de inscripción: 70 euros

Reconocimiento de créditos: Este curso está a la espera de ser aprobado por la Escuela de Postgrado para que pueda ser reconocido por créditos ECTS y a la espera de ser aprobado para su convalidación por créditos de libre configuración en las titulaciones a extinguir

Organiza:

  • Centro Mediterráneo. Universidad de Granada.
  • Grupo de investigación: “Eslavística, caucasología y tipología lingüística”. Universidad de Granada.
  • Centro de Lengua y Cultura Españolas. Universidad Estatal de Udmurtia.

Colaboran: Instituto de la Traducción (Rusia), Asociación Internacional de Profesores de Lengua y Literatura Rusas (MAPRYAL), Vicerrectorado para la Garantía de la Calidad de la Universidad de Granada, Patronato de la Alhambra y Generalife

Más información e inscripción en: ttp://www.ugr.es/~cm/

PROGRAMA CIENTÍFICO

LUNES, 21 DE SETIEMBRE:

8.15-9.00. Inscripción de los participantes.

Lugar: Facultad de Traducción e Interpretación, Edif. II, C/ Buensuceso nº 11.

9.00-9.30. Inauguración del Seminario.

Lugar: Facultad de Traducción e Interpretación, Edif. I, C/ Puentezuelas nº 55

9.30-11.00. Cuestiones de traducción jurídico-administrativa rusos español y español ruso. Rafael Guzmán Tirado, Catedrático del Departamento de Filología Griega y Eslava, Traductor. Universidad de Granada

Lugar: Facultad de Traducción e Interpretación, Edif. I, C/ Puentezuelas nº 55.

11.00-11.30. Descanso.

11.30-13.30. La traducción de documentos y textos diplomáticos escritos (I). Antonia Pencheva, Profesora Titular de Lengua Rusa, Departamento de Lenguas Extranjeras y Lingüística Aplicada. Traductora. Universidad de la Economía Nacional y Mundial, Sofia. (Bulgaria).

Lugar: Facultad de Traducción e Interpretación, Edif. II, C/ Buensuceso nº 11.

13.30-16.00. Descanso.

16.00-18.00. La traducción jurídica ruso-español en la ONU. Enrique Fernández Vernet, Jefe de la Sección Española de Traducción, Coordinador de Actividades Universitarias y Pasantías del Departamento de Servicios Lingüísticos, Naciones Unidas (Ginebra)

Lugar: Facultad de Traducción e Interpretación, Edif. II, C/ Buensuceso nº 11.

MARTES, 22 DE SEPTIEMBRE:

9.00-11.00. Aspectos cognitivos de la traducción literaria (I). Irina Votyakova, Directora del Centro de Lengua y Cultura Españolas, Profesora Titular del Departamento de Lengua rusa, Lingüística teórica y aplicada. Universidad Estatal de Udmurtia (Rusia).

Lugar: Facultad de Traducción e Interpretación, Edif. II, C/ Buensuceso nº 11.

11.00-11.30. Descanso.

11.30-13.30. Cuestiones de didáctica de la traducción del léxico con componente cultural. Rafael Guzmán Tirado, Catedrático del Departamento de Filología Griega y Eslava, Universidad de Granada

Lugar: Facultad de Traducción e Interpretación, Edif. II, C/ Buensuceso nº 11.

13.30-16.00. Descanso.

16.00-18.00. Aspectos cognitivos de la traducción literaria (II). Irina Votyakova, Directora del Centro de Lengua y Cultura españolas, Profesora Titular del Departamento de Lengua rusa, Lingüística teórica y aplicada. Universidad Estatal de Udmurtia (Rusia).

Lugar: Facultad de Traducción e Interpretación, Edif. II, C/ Buensuceso nº 11.

MIÉRCOLES, 23 DE SEPTIEMBRE

9.00-11.00. Problemas actuales de la traducción de los conceptos nacionales en los textos literarios del ruso al español Larisa Sokolova, Profesora del Departamento de Filología Griega y Eslava, Universidad de Granada.

Lugar: Facultad de Traducción e Interpretación, Edif. II, C/ Buensuceso nº 11.

11.00-11.30. Descanso.

11.30-13.30. Particularidades de la interpretación judicial penal en la combinación lingüística ruso/español. Reynaldo Casamayor Maspons, Intérprete judicial en la jurisdicción penal. Especialista en Traducción e Interpretación

Lugar: Facultad de Traducción e Interpretación, Edif. I, C/ Puentezuelas nº 55.

13.30-15.00. Descanso.

15.00-16.00. Dificultades de la traducción de acuerdos comerciales: el contrato de compraventa. Marina Beloglazova, Especialista en Derecho y en Traducción, Universidad de Granada.

Lugar: Facultad de Traducción e Interpretación Edif. I, C/ Puentezuelas nº 55.

Аula: nº 15

16.00-17.00 Guía para la traducción al español de los títulos universitarios rusos. Tatiana Merzliakova. Especialista en Traducción. Universidad de Granada.

Lugar: Facultad de Traducción e Interpretación Edif. I, C/ Puentezuelas nº 55.

CONTINUACIÓN DEL SEMINARIO EN LA CIUDAD DE ALMUÑÉCAR

Casa de la Cultura de Almuñécar, C/ Puerta de Granada nº19, Almuñécar (Costa Tropical, provincia de Granada) 

JUEVES, 24 DE SEPTIEMBRE:

9.00-11.00. La traducción de documentos y textos diplomáticos escritos (II). Antonia Pencheva, Profesora titular de Lengua rusa del Departamento de Lenguas Extranjeras y Lingüística Aplicada, Traductora.Universidad de la Economía Nacional y Mundial, Sofia (Bulgaria).

Lugar: Casa de la Cultura de Almuñécar, C/ Puerta de Granada nº19, Almuñécar

11.00-11.30. Descanso.

11.30-13.30. Problemas prácticos de la traducción comercial y estrategias para resolverlos (español – ruso y ruso – español). Alexander Matytsin, traductor profesional y terminólogo, miembro de la Liga Nacional de Traductores e Intérpretes de Rusia.

Lugar: Casa de la Cultura de Almuñécar, C/ Puerta de Granada nº19, Almuñécar

13.30-16.00. Descanso.

16.00-18.00. Taller: “¿Tradición, diccionario o autor? Experiencia de traducción sobre un cuento de Leonid Andréiev” Alejandro Gónzález (Argentina), Traductor literario y científico de ruso, 1er. Premio en el II Premio Internacional de Traducción Read Russia, 2014 Instituto de Traducción de Rusia.

Lugar: Casa de la Cultura de Almuñécar, C/ Puerta de Granada nº19, Almuñécar

 VIERNES, 25 DE SEPTIEMBRE:

9.00-11.00. Problemas de la traducción jurada ruso-español, Andrey Puchkov, “Traductor-Intérprete Jurado de Ruso”, Profesor Titular del Departamento de Filologías Integradas, Universidad de Alicante.

Lugar: Casa de la Cultura de Almuñécar, C/ Puerta de Granada nº19, Almuñécar

11.00-11.15. Descanso.

11.15-13.15. ¿Qué traducimos cuando traducimos? El caso de «Myshlenie y rech» de Lev Vigotski. Alejandro Gónzález, Traductor literario y científico de ruso. 1er. Premio en el II Premio Internacional de Traducción Read Russia, 2014 Instituto de Traducción de Rusia.

Lugar: Casa de la Cultura de Almuñécar, C/ Puerta de Granada nº19, Almuñécar

13.15-13.30. Descanso

13.30-15.30.

  • Presentación del Instituto de la Traducción, de Rusia, y del programa de apoyo a las traducciones de la literatura rusa (2012-2018), Evgenii Reznichenko, Director del Instituto de la Traducción (Rusia).
  • Clausura del Seminario. Entrega de diplomas.

Lugar: Casa de la Cultura de Almuñécar, C/ Puerta de Granada nº19, Almuñécar

BREVE JUSTIFICACIÓN DEL CURSO

  • Su objetivo principal es la actualización de conocimientos en los diferentes tipos de traducción (literaria, jurídica, jurada, científica, diplomática y comercial) en la combinación lingüística ruso-español y español-ruso.
  • Consta de conferencias teóricas y clases prácticas, impartidas por especialistas en cada uno de los campos. Las clases se impartirán en español y en ruso.
  • El Seminario consta de 30 horas (conferencias y talleres) y 45 no `presenciales.
  • El Seminario será impartido por especialistas en traducción e interpretación de la Universidad de Granada, y de otras universidades españolas y extranjeras, así como de la ONU y profesionales de la traducción y de la interpretación.
  • El Curso está dirigido a profesionales y estudiantes de la traducción e interpretación en la combinación lingüística español y ruso.

¿Te gusta este contenido? ¡Compártelo!

No se permiten comentarios