Los recursos de Internet para la modernización de la enseñanza de las lenguas y literaturas extranjeras – FRANCÉS
France Éducation
Iniciativa conjunta del Ministerio de Europa y Asuntos Exteriores del Ministerio francés de Educación Nacional y Juventud. Se dirige a estudiantes, profesores y a todos aquellos que deseen descubrir, iniciar o reforzar el uso de la lengua francesa. En dicha página hay miles de recursos digitales de calidad para el aprendizaje y la enseñanza del francés en todo el mundo.
Juegos con los Experts FLE
Blog de juegos y ejercicios para practicar francés desde casa.
TV5 Monde
Página bastante completa para aprender francés. La búsqueda se realiza por edad, nivel y tema.
Culturethèque
Biblioteca digital en francés, que cuenta con miles de libros, cómics, vídeos, conciertos, prensa, revistas, conferencias, etc.
RFI Savoirs
Página de noticias para mejorar la comprensión oral.
La Francophonie
Juego para conocer mejor la francofonía.
Voyages en français
Página para descubrir Francia y para aprender de forma autónoma con actividades.
Bon Patron
Corrector de francés muy fácil de usar. Los errores se enmarcan o se subrayan, dependiendo de si son errores ortográficos o gramaticales. Cuando pones el ratón sobre la palabra equivocada, aparece un cuadro con sugerencias de corrección.
Califrenchlife
La página ayuda a fortalecer el conocimiento de la lengua y la cultura francesas.
Françaisavec Pierre
Página en la que, además de proponer clases de francés de pago, ofrece un test de nivel, también tiene un blog en el que se explican los errores típicos de alumnos de francés. También tiene un canal de YouTube interesante.
Projet Voltaire
Página con artículos interesantes relacionados con dudas relacionadas con la ortografía francesa. Apto para los alumnos con nivel elevado (C1 y C2) o para nativos francófonos.
FrançaisFacile
Serie de diálogos de nivel intermedio. La mayoría van acompañados de un fichero de audio con un documento PDF y a veces vídeos con explicaciones.
Audio Lingua
Propone grabaciones en mp3 en varios idiomas. En el motor de búsqueda se puede seleccionar el nivel, la lengua, la duración de la grabación y la temática.
Los corpus lingüísticos nacionales (franceses)
Comparable
Frantext
Es un corpus textual desarrollado por Analyse et TraitementInformatique de la LangueFrançaise y Le Centre National de la RechercheScientifique (CNRS). Los textos, que pertenecen al período comprendido entre 1180 y 2009, son fundamentalmente literarios y filosóficos y, en menor medida (solo un 10 %) científico-técnicos.
Corpus de la LangueParlée en Interaction (CLAPI)
Es un corpus oral de hablantes francófonos procedentes de Francia, Suiza y Alemania. Las muestras se recopilaron en los años 1984 y 2008. Son conversaciones en distintos contextos, entre personas nativas y no nativas de distintas edades.
Corpus oraux ESLO
Es un corpus oral que incluye transcripciones realizadas en Orléans. Contiene dos partes, la primera (ESLO 1) entre los años 1968 y 1974, y la segunda (ESLO 2) a partir de 2008.
Corpus de Français Parlé Parisien des années 2000 (CFPP 2000)
Corpus oral que todavía está en construcción. Son entrevistas entre adultos realizadas en los barrios y suburbios de París. Permite el estudio del francés parisino oral “común”. Hasta 2011 estaba compuesto de unas 500 000 palabras, pero se pretende llegar al millón de palabras.
Traitement de Corpus Oraux en Français (TCOF)
Es un corpus oral que inicialmente recogía material de los 80 y los 90, pero que se retomó en 2000. El corpus incluye dos grandes categorías: interacciones entre adultos y niños (de hasta 7 años) e interacciones entre adultos. La interfaz permite filtrar los resultados de acuerdo con diferentes criterios, tales como el contexto (público, privado, profesional o académico), canal (cara a cara, teléfono, videoconferencia, televisión o radio), la relación existente entre los participantes, sexo, conocimiento de la lengua francesa, etc.
Paralelo (francés-español)
OPUS
Colección de corpus paralelos en diferentes formatos para descargar (incluido el TMX), y de diferentes temas. Contiene varios subcorpora de consulta. Ofrece concordancias multilingües. Lenguas: multilingüe, según el corpus seleccionado.
TREX
Herramienta de consulta de textos paralelos en varios pares de lenguas. Los segmentos paralelos proceden de subtítulos de películas y de documentos oficiales de páginas web multilingües.
Reverso Context
Herramienta de consulta de corpus paralelo con varias subcórpora consultables clasificados por combinación lingüística. Para el español, los pares de lenguas son el inglés, francés y portugués. Hay otras combinaciones lingüísticas. Ofrece la posibilidad de alimentar un diccionario (diccionario colaborativo reverso: Diccionario Colaborativo Reverso)
TERMACOR
Herramienta de consulta de corpus paralelo multilingüe basado en los datos de la Comisión Europea. Ofrece concordancias bilingües y también el término de búsqueda junto con su equivalente a otros idiomas.
Linguee
Herramienta de consulta de bitextos basada en 100 millones de textos paralelos en línea. Las búsquedas son bidireccionales. Lenguas: EN, FR, ES, DE, PT. Ofrece concordancias bilingües. En los resultados se destacan las palabras clave junto con sus traducciones.
Linguee
Herramienta de consulta de bitextos basada en 100 millones de textos paralelos en línea. Las búsquedas son bidireccionales. Lenguas: EN, FR, ES, DE, PT. Ofrece concordancias bilingües. En los resultados se destacan las palabras clave junto con sus traducciones.
MyMemory
Corpus paralelo creado a partir de las memorias de traducción de la UE, la ONU y a través de la alineación de páginas web multilingües de dominios concretos.
TausData
Corpus paralelo creado a partir de memorias de traducción.
GlosBe
Corpus paralelo creado a partir de memorias de traducción.
Los diccionarios electrónicos (francés-español)
Diccionarios electrónicos bilingües (francés-español):
Diccionarios electrónicos monolingües (francés):
Le Trésor de la LangueFrançaise