PÁGINA DEL GRUPO DE INVESTIGACIÓN: ESLAVÍSTICA, CAUCASOLOGÍA Y TIPOLOGÍA LINGÜÍSTICA. CÓDIGO: HUM: 827. UNIVERSIDAD DE GRANADA

el ruso en españa

Concursos de jóvenes traductores – Noviembre 2023

CONCURSO DE TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS RUSOS (NOVIEMBRE 2023)

Concurso de Traducción de textos literarios rusos

En el marco del Seminario Internacional JORNADAS DE LITERATURA RUSA CONTEMPORÁNEA (La literatura rusa y la traducción, del 20 al 23 de noviembre de 2023), tuvo ligar el Concurso de Traducción al español de textos literarios rusos.

En el concurso participaron exclusivamente estudiantes de la Universidad de Granada, matriculados en el presente curso académico 2023-2024.

Se ofrecieron dos nominaciones: “Traducción de textos poéticos” y “Traducción de textos en prosa” (fragmentos).

El jurado ha concedido los siguientes premios:

Nominación “Traducción de textos poéticos”

  • 1 premio: JIMENA VILLAZON BUSTA
  • 2 premio: CARLOS FERNANDEZ BUEDO
  • 3 premio: CLAUDIA KINGA BABLED

Nominación “Traducción de textos en prosa” (fragmentos)”.

  • 1 premio: SARRA BELLARABI EL FAZAZI
  • 2 premio: MARTINA VILLATE MARTÍNEZ
  • 3 premio: HELENA CARAVACA CABO

Además, el Jurado otorgó un premio especial “Mención especial del Jurado” a tres jóvenes traductores en la nominación “Traducción de textos en prosa” (fragmentos).

  • NATALIA KUSHNIR
  • LUIS BELTRÀ NAVARRO
  • HÉCTOR ADRIÁN TRUJILLO VÁZQUEZ

 


TRADUCCIONES DE GANADORES Y GANADORAS

Nominación “Traducción de textos poéticos”

Texto original

АННА АХМАТОВА. Я не знаю, ты жив или умер

Я не знаю, ты жив или умер,—
На земле тебя можно искать
Или только в вечерней думе
По усопшем светло горевать.
Все тебе: и молитва дневная,
И бессонницы млеющий жар,
И стихов моих белая стая,
И очей моих синий пожар.
Мне никто сокровенней не был,
Так меня никто не томил,
Даже тот, кто на муку предал,
Даже тот, кто ласкал и забыл.
1915

Traducción

JIMENA VILLAZON BUSTA
Anna Ajmátova. No sé si estás vivo o muerto
No sé si estás vivo o muerto;
Podría en la tierra buscarte
O en mi nocturno pensamiento
Como a un difunto llorarte.

Todo es tuyo: el rezo diurno,
Y el débil calor del insomnio,
Y la bandada blanca de mis versos,
Y el incendio azul de tus ojos.

Nadie fue para mí un enigma,
Nadie me atormentó así,
Ni el que me llevó a la agonía,
Ni el que me acarició y se olvidó de mí.
1915

Traducción

CARLOS FERNANDEZ BUEDO
Anna Ajmátova. No sé si estás vivo o muerto

No lo sé, si vivo o muerto
en la tierra se te podrá encontrar
o solo en el nocturno pensamiento
A ti, difunto, claro te podré llorar

Todo para ti: la oración durante el día,
la fiebre entumecida del desvelo
De los versos míos, una blanca jauría
De los ojos míos, un azulado incendio.

A nadie llevé yo más dentro
Nadie me hizo sufrir así
Siquiera aquel que me entregó al tormento,
siquiera aquel que me adoró y se olvidó de mí


 

Texto original

АННА АХМАТОВА. Я научилась просто, мудро жить

Я научилась просто, мудро жить,
Смотреть на небо и молиться Богу,
И долго перед вечером бродить,
Чтоб утомить ненужную тревогу.
Когда шуршат в овраге лопухи
И никнет гроздь рябины желто-красной,
Слагаю я веселые стихи
О жизни тленной, тленной и прекрасной.
Я возвращаюсь. Лижет мне ладонь
Пушистый кот, мурлыкает умильней,
И яркий загорается огонь
На башенке озерной лесопильни.
Лишь изредка прорезывает тишь
Крик аиста, слетевшего на крышу.
И если в дверь мою ты постучишь,
Мне кажется, я даже не услышу.
1912

Traducción

CLAUDIA KINGA BABLED
ANNA AJMATOVA. Aprendí la vida sencilla y sabia

Aprendí a la sencillez agradecer,
mirar al cielo y rezar a Dios,
y pasear antes del anochecer,
decir a la ansiedad inútil “adiós”.

Mientras en el barranco susurran las bardanas,
y los serbales pudren de manera silenciosa,
escribo alegres poemas
sobre la vida tan efímera, efímera y hermosa.

Vuelvo. Lamiendo mi mano
un gato mullido ronronea dulcemente.
En la torreta del aserrío del lago
un fuego arde luminosamente.

Solo el crotoreo de la cigüeña
rompe el silencio de vez en cuando.
Creo que ni siquiera oiría
Si a mi puerta estuvieras llamando.


Nominación “Traducción de textos en prosa” (fragmentos)”

 

Texto original:
АНДРЕЙ БЕЛЫЙ. СОН (из цикла «Симфонии»)

Мне казалось, что я вижу кого-то, стоящего над погибшей землею, где-то забытого, затерянного –– что какие-то погребальные процессии тонут в бледном тумане, гаснут в осенней мгле. Мне казалось – деревья, как толпы сумеречных гигантов, поднятыми к небу руками грозят. И туман – этот вечный, осенний, бездумный туман.

Северные отсветы в грядах туч… Отчаяние в мутных силуэтах… Отчаяние в небе… Отчаяние в свинцовом блеске вод… И не ветер… И не что-то вроде ветра на горизонте…
Мне казалось, что последние птицы бороздят гладь мглы черными точками, улетая в лучшие страны тепла и солнца сквозь этот вечный, осенний, бездумный туман.

Мне казалось – все отлетело от земли, и она стала пуста и бесплодна, что нависает мрак и дымные угрозы на горизонте у самой земли плывут, цепляясь о траву… И уже ветер не вздохнет, уже ворон не каркнет, и дерево не прошумит сквозь тяжелый, осенний, бездумный туман…

Голодный волк вышел на опушку леса… Он жалко плакал, вздрагивая истощенным телом, поджав хвост и уши… Робкий вой – зверь плакал…

Я видел покинутого, шедшего к волку с простертыми руками… Он звал тощего волка… Он просился к волку… Но испуганный зверь, поджав хвост, легкими прыжками скрылся меж лесного сумрака.
Я видел чье-то бедное лицо, растерянное, покрытое слезами и скорбью, чей-то лихорадочный крик, чей-то бессмысленный зов… И пошел дождь, затяжной и печальный… Все смешалось в густом хаосе слез.

Traducción

SARRA BELLARABI EL FAZAZI
“El sueño” de Andrei Biely

Me pareció vislumbrar a alguien de pie sobre la tierra inerte, olvidado, perdido en algún lugar, con cortejos fúnebres desvaneciéndose en la pálida neblina y la penumbra otoñal. Me pareció ver a los árboles como si de una multitud de amenazantes gigantes se tratase, con los brazos alzados hacia el cielo. Y la neblina…, esa eterna, otoñal y frívola neblina.

Las luces del norte resplandecían en un mar de nubarrones…Desesperación, en el cielo, en las siluetas borrosas y en el plomizo destello de las aguas. Sin viento, ni nada parecido al horizonte.

Me pareció ver a las últimas aves surcando el cielo nublado, cual puntos negros volando hacia tierras más cálidas y soleadas a través de esa eterna, otoñal y frívola neblina.

Me pareció que la tierra había sido abandonada y que esta se había tornado vacía e infértil; que la oscuridad se cernía sobre ella y que las amenazas humeantes del horizonte flotaban en la superficie, aferrándose a la hierba… El viento ya no suspiraba, ni el cuervo graznaba; el árbol ya no susurraba a través de la densa, otoñal y frívola neblina…

Un lobo hambriento apareció por la linde del bosque… Lloraba lastimosamente, su cuerpo agotado se estremecía; tenía la cola y las orejas pegadas… Un tímido aullido: la bestia lloraba.

Vi a alguien desamparado caminando hacia el lobo, extendiendo los brazos…Le llamaba… Le rogaba…Pero el asustado animal, dando ligeros saltos y con la cola entre las patas se esfumó en la penumbra del bosque.

Vi un pobre rostro confuso y desorientado, cubierto de dolor y lágrimas. Se escuchó el grito frenético y sin sentido de alguien…Y llegó la lluvia, incesante y melancólica… Todo entrelazado en un espeso desorden de lágrimas.


 

Texto original:

АЛЕКСАНДР СОЛЖЕНИЦЫН. УТРО.

Что происходит за ночь с нашей душой? В недвижной онемелости твоего сна она как бы получает волю, отдельно от этого тела, пройти через некие чистые пространства, освободиться ото всего ничтожного, что налипало на ней или морщило её в прошлый день, да даже и в целые годы. И возвращается с первозданной снежистой белизной. И распахивает тебе необъятно покойное, ясное утреннее состояние.

Как думается в эти минуты! Кажется: сейчас ты с какой-то нечаянной проницательностью – что-то такое поймёшь, чего никогда… чего…

Замираешь. Будто в тебе вот-вот тронется в рост нечто, какого ты в себе не изведывал, не подозревал. Почти не дыша, призываешь – тот светлый росток, ту верхушку белой лилийки, которая вот сейчас выдвинется из непротронутой глади вечной воды.

Благодательны эти миги! Ты – выше самого себя. Ты что-то несравненное можешь открыть, решить, задумать – только бы не расколыхать, только б не дать протревожить эту озёрную гладь в тебе самом…

Но что-нибудь вскоре непременно встряхивает, взламывает чуткую ту натяжённость: иногда чужое действие, слово, иногда твоя же мелкая мысль. И – чародейство исчезло. Сразу – нет той дивной безколышности, нет того озерка.

И во весь день ты его уже не вернёшь никаким усилием.

Да и не во всякое утро.

1997

 

Traducción

MARTINA VILLATE MARTÍNEZ
Alexander Solzhenitsyn. Mañana.

¿Qué es de nuestra alma por la noche? En el inmóvil estupor del sueño, parece correr a rienda suelta, independiente del cuerpo, atraviesa el candor del espacio, se libera de todo lo insignificante, lo que se le adhería o le dolía ayer, o incluso permanentemente, durante años. Y vuelve con la prístina blancura de la nieve. Y te lleva a una inmensa paz, clara como la mañana.

¡Cómo se discurre en esos instantes! Parece que con una inesperada perspicacia, hay algo que por fin entenderás, lo que jamás…aquello…

Te quedas congelado. Parece que algo se mueve en ti, crece, algo que tú no habías explorado, que no sospechabas. Casi sin respiración, invocas a ese luminoso brote, a los blancos lirios de la cima, que ahora emergerá de la superficie de las aguas eternas.

¡Benditos momentos! Tú, elevado más allá de ti mismo. Puedes descubrir algo incomparable, aprehenderlo, concebirlo; siempre sin dividir, sin perturbar la superficie del lago que vive en ti.

Pero hay algo que de pronto e inevitablemente sacude, rompe ese sensible equilibrio: a veces las acciones ajenas, una palabra, a veces tu propio diminuto pensamiento. Y con eso desapareció el hechizo.

nmediatamente ya no queda nada de tu maravillosa quietud, ya no queda nada de tu lago.

Y durante el resto del día ya es imposible regresar, por mucho que lo intentes.

Y no sucede cualquier mañana.

1997


 

Texto original:

Иван Тургенев — Воробей (Стихотворение в прозе)ç

Я возвращался с охоты и шел по аллее сада. Собака бежала впереди меня.

Вдруг она уменьшила свои шаги и начала красться, как бы зачуяв перед собою дичь.

Я глянул вдоль аллеи и увидел молодого воробья с желтизной около клюва и пухом на голове. Он упал из гнезда (ветер сильно качал березы аллеи) и сидел неподвижно, беспомощно растопырив едва прораставшие крылышки.

Моя собака медленно приближалась к нему, как вдруг, сорвавшись с близкого дерева, старый черногрудый воробей камнем упал перед самой ее мордой — и весь взъерошенный, искаженный, с отчаянным и жалким писком прыгнул раза два в направлении зубастой раскрытой пасти.

Он ринулся спасать, он заслонил собою свое детище… но всё его маленькое тело трепетало от ужаса, голосок одичал и охрип, он замирал, он жертвовал собою!
Каким громадным чудовищем должна была ему казаться собака! И все-таки он не мог усидеть на своей высокой, безопасной ветке… Сила, сильнее его воли, сбросила его оттуда.
Мой Трезор остановился, попятился… Видно, и он признал эту силу.

Я поспешил отозвать смущенного пса — и удалился, благоговея.

Да; не смейтесь. Я благоговел перед той маленькой героической птицей, перед любовным ее порывом.

Любовь, думал я, сильнее смерти и страха смерти. Только ею, только любовью держится и движется жизнь.

Traducción

HELENA CARAVACA CABO
Iván Turguénev, El gorrión (prosa poética)

Regresaba de una cacería, caminando por el sendero del jardín. El perro corría delante de mí.

De repente, aminoró sus pasos y comenzó a acechar, como si estuviera sintiendo a su presa.

Eché un vistazo a lo largo del sendero, y atisbé un joven gorrión, con trazos amarillados alrededor del pico y plumas en la cabeza. Se había caído del nido (el viento sacudía fuertemente los abedules del sendero) y yacía inmóvil, desamparado, extendiendo sus pequeñas alas, que apenas acababan de crecer.

El can se estaba acercando lentamente cuando de repente, en un árbol cercano, se desató el caos, y un viejo gorrión de plumaje color piedra cayó ante su hocico. Despeluznado, alterado y emitiendo un desesperado y lastimoso chillido, dio dos saltos en dirección a la dentada y abierta boca del animal.

Se precipitó a salvar a su hijo, cubriéndolo con su propio cuerpo… Pero todo su diminuto ser temblaba de miedo, su pequeño piar se tornó salvaje y ronco, y se quedó inmóvil… ¡Estaba sacrificándose!
¡El perro le debió parecer una bestia tan enorme! Y, sin embargo, no pudo permanecer quieto en su alta y segura rama… Fue la valentía, más fuerte que su propia voluntad, la que lo lanzó desde allí.

Mi fiel compañero se detuvo, y retrocedió… Debió de reconocer el valiente esfuerzo de aquel pequeño gorrión.

Me apresuré a retirar al avergonzado can y nos alejamos, realizando una reverencia.

Así es, no se mofen: veneré a tal pequeño y heroico pájaro, tal impulso nacido del amor.

Me di cuenta de que el amor es más fuerte que la muerte, y que el miedo a la misma. Es el amor, y solo él, el que sostiene y mueve la vida.

“Mención especial del Jurado” en la nominación “Traducción de textos en prosa” (fragmentos).


 

Texto original:

Иван Тургенев — Воробей (Стихотворение в прозе)
Я возвращался с охоты и шел по аллее сада. Собака бежала впереди меня.

Вдруг она уменьшила свои шаги и начала красться, как бы зачуяв перед собою дичь.
Я глянул вдоль аллеи и увидел молодого воробья с желтизной около клюва и пухом на голове. Он упал из гнезда (ветер сильно качал березы аллеи) и сидел неподвижно, беспомощно растопырив едва прораставшие крылышки.

Моя собака медленно приближалась к нему, как вдруг, сорвавшись с близкого дерева, старый черногрудый воробей камнем упал перед самой ее мордой — и весь взъерошенный, искаженный, с отчаянным и жалким писком прыгнул раза два в направлении зубастой раскрытой пасти.

Он ринулся спасать, он заслонил собою свое детище… но всё его маленькое тело трепетало от ужаса, голосок одичал и охрип, он замирал, он жертвовал собою!
Каким громадным чудовищем должна была ему казаться собака! И все-таки он не мог усидеть на своей высокой, безопасной ветке… Сила, сильнее его воли, сбросила его оттуда.

Мой Трезор остановился, попятился… Видно, и он признал эту силу.

Я поспешил отозвать смущенного пса — и удалился, благоговея.

Да; не смейтесь. Я благоговел перед той маленькой героической птицей, перед любовным ее порывом.

Любовь, думал я, сильнее смерти и страха смерти. Только ею, только любовью держится и движется жизнь.

Traducción

NATALIA KUSHNIR

Volvía de caza por el camino del jardín. El perro iba corriendo delante de mí.

De repente, él redujo sus pasos y como si oliera delante una presa empezó a moverse sigilosamente.

Visualicé el camino y vi a un gorrión joven con un color amarillento cerca del pico y pelusilla en la cabeza. Él se había caído del nido (el viento sacudía fuertemente los abedules del paseo) y se quedó inmóvil, extendiendo con impotencia sus alitas que aún estaban en crecimiento.

Mi perro se acercaba lentamente a él, cuando de repente, chasqueando desde un árbol cercano, un viejo gorrión de pecho negro cayó como una piedra delante de su hocico – y todo despeinado, distorsionado, con un chillido desesperado y lastimero saltó dos veces en dirección a la dentuda boca abierta.

Él se apresuró para salvar a su retoño cubriendo consigo mismo… ¡pero todo su cuerpecito temblaba de terror, su vocecita se volvió feral y ronca, se estremecía, se sacrificaba!
¡El perro debía de parecer a él una enorme bestia! Sin embargo, no pudo permanecer en su rama alta y segura… Una fuerza superior a su voluntad le tiró al suelo.

Mi Tresor se detuvo, retrocedió… Parecía ser que reconoció esa misma fuerza.

Aparté rápidamente al perro avergonzado y me retiré con asombro.

¡No se rían! Me quedé cautivado por aquel pájaro pequeño y heroico, también por su impulso amoroso. El amor – pensé, es más fuerte que la muerte y que el miedo a la muerte. Solamente por él – sólo gracias al amor, se sostiene y se mueve la vida.


 

Texto original:

Иван Тургенев — Когда меня не будет (Стихотворение в прозе)

Когда меня не будет, когда всё, что было мною, рассыплется прахом, — о ты, мой единственный друг, о ты, которую я любил так глубоко и так нежно, ты, которая наверно переживешь меня, — не ходи на мою могилу… Тебе там делать нечего.

Не забывай меня… но и не вспоминай обо мне среди ежедневных забот, удовольствий и нужд… Я не хочу мешать твоей жизни, не хочу затруднять ее спокойное течение.
Но в часы уединения, когда найдет на тебя та застенчивая и беспричинная грусть, столь знакомая добрым сердцам, возьми одну из наших любимых книг и отыщи в ней те страницы, те строки, те слова, от которых, бывало, — помнишь? — у нас обоих разом выступали сладкие и безмолвные слезы.

Прочти, закрой глаза и протяни мне руку… Отсутствующему другу протяни руку твою.

Я не буду в состоянии пожать ее моей рукой — она будет лежать неподвижно под землею… но мне теперь отрадно думать, что, быть может, ты на твоей руке почувствуешь легкое прикосновение.
И образ мой предстанет тебе — и из-под закрытых век твоих глаз польются слезы, подобные тем слезам, которые мы, умиленные Красотою, проливали некогда с тобою вдвоем, о ты, мой единственный друг, о ты, которую я любил так глубоко и так нежно!

Traducción
LUIS BELTRÀ NAVARRO
CUANDO NO ESTÉ

Cuando ya no esté, cuando todo lo que fui se convierta en polvo, oh tú, mi único amigo, oh tú, a quien amé tan profunda y tiernamente, tú, que probablemente vivirás tras mi muerte, no vayas a mi tumba… No tienes nada que hacer allí.

No me olvides… pero tampoco me recuerdes entre desasosiegos, placeres y obligaciones diarias… No quiero interferir, no quiero obstaculizar el curso tranquilo de tu vida.

Pero en las horas de soledad, cuando te encuentres frente a esa tristeza intensa e irremediable tan común en los buenos corazones, coge uno de nuestros libros preferidos y halla en él esas páginas, esas líneas, esas palabras que, ¿recuerdas?, solían hacernos brotar, al mismo tiempo, lágrimas dulces y silenciosas.

Lee, cierra los ojos y extiéndeme tu mano… extiende tu mano a un amigo ausente.

No podré moverla con mi mano – ella permanecerá inmóvil bajo tierra… pero me alegra pensar que tal vez puedas sentir una ligera caricia en tu mano.

Y mi imagen aparecerá ante ti – y por debajo de los párpados que cierran tus ojos caerán lágrimas, como esas lágrimas nuestras, que tocadas por lo Bello, hemos derramado alguna vez juntos los dos, ¡oh tú, mi único amigo, oh tú, a quien que amé tan profunda y tiernamente!


 

Texto original:

Иван Тургенев — Когда я один (Стихотворение в прозе)

Когда я один, совсем и долго один — мне вдруг начинает чудиться, что кто-то другой находится в той же комнате, сидит со мною рядом или стоит за моей спиною.
Когда я оборачиваюсь или внезапно устремляю глаза туда, где мне чудится тот человек, я, разумеется, никого не вижу. Самое ощущение его близости исчезает… но через несколько мгновений оно возвращается снова.

Иногда я возьму голову в обе руки — и начинаю думать о нем.

Кто он? Что он? Он мне не чужой… он меня знает, — и я знаю его… Он мне как будто сродни… и между нами бездна.

Ни звука, ни слова я от него не жду… Он так же нем, как и недвижен… И, однако, он говорит мне… говорит что-то неясное, непонятное — и знакомое. Он знает все мои тайны.

Я его не боюсь… но мне неловко с ним и не хотелось бы иметь такого свидетеля моей внутренней жизни… И со всем тем отдельного, чужого существования я в нем не ощущаю.

Уж не мой ли ты двойник? Не мое ли прошедшее я? Да и точно: разве между тем человеком, каким я себя помню, и теперешним мною — не целая бездна?
Но он приходит не по моему веленью — словно у него своя воля.

Невесело, брат, ни тебе, ни мне — в постылой тишине одиночества!
А вот погоди… Когда я умру, мы сольемся с тобою — мое прежнее, мое теперешнее я — и умчимся навек в область невозвратных теней.

Traducción

HÉCTOR ADRIÁN TRUJILLO VÁZQUEZ
Ivan Turgenev – Cuando estoy solo.

Cuando estoy solo, solo durante mucho tiempo, de pronto empiezo a imaginar que hay alguien más en la misma habitación, sentado a mi lado o de pie detrás de mí.

Cuando me giro o dirijo la mirada al lugar donde imagino a esa persona, no veo a nadie. La propia sensación de su proximidad desaparece; sin embargo, al cabo de unos instantes,lo vuelvo a notar.
A veces me llevo las manos a la cabeza y me pongo a pensar en él.

¿Quién será? ¿Qué será? No es un desconocido para mí… él me conoce y yo le conozco a él… Es como si fuera como yo…peroal mismo tiempo hubiera un abismo entre los dos.

No espero de él ni un sonido ni una palabra… Es tan silencioso como inmóvil… Y, sin embargo, me dice… me dice algo vago, incomprensible… pero familiar. Él conoce todos mis secretos.

No le temo… pero me incomoda su presencia y no me gustaría tener un testigo así de mi mundo interior… Y con todo eso, no siento una existencia separada ni extraña en él.

¿Eres tú mi doble? ¿No eres mi yo del pasado? Y,sobre todo: ¿no hay todo un abismo entre la persona que recuerdo y lo que soy yo ahora?
Pero no viene por orden mía, es como si tuviera voluntad propia.

Es triste, amigo, tanto para ti como para mí, estar en el odioso silencio de la soledad.

Pero espera… Cuando muera, nos fundiremos juntos(mi yo del pasado y mi yo del presente) y huiremos para siempre al reino de las sombras irrecuperables.